что нибудь на американском языке
10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца
Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.
В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.
Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.
Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.
What’s up?
Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».
При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».
Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».
Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.
— Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!
«I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».
Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».
Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.
— We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
— Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.
«I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.
— So, what’s in at the moment?
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.
Shut up!
Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.
«Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.
Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.
To table something
Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.
В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».
К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».
Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.
You know
Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.
We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который вниз по улице от Таймс Сквер.
Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.
Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.
Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.
Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.
Not a big fan
Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.
Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».
К примеру, американец вероятнее скажет «I’m not a big fan of soccer» — «Я не большой фанат футбола». Всем понятно, что это значит, но так сказать — намного вежливее, чем прямое «I don’t like soccer» — «Я не люблю футбол».
Whatever
Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».
Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».
— What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
— Что ты хочешь: Кока Кола или Пепси? — Да все равно.
Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.
— Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
— «Звездные войны» — лучшая сага из всех, которые я видел. — Ой, да мне пофиг.
For real
Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.
— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьезно?
«Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.
К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».
See you later
Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.
В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».
Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.
Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.
Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.
Что нибудь на американском языке
Кто бы там что ни говорил, а американский английский здОрово отличается от британского не только произношением, но и лексикой. Однажды я видела американское ток-шоу с участием Хью Лори (брит.актер), они с ведущей перекидывались фразачками: Хью ей что-нибудь из британского, а она ему в ответ — американскую какую-нибудь идиому. И оба не понимали друг друга)) И хохотали до слез, чудаки…
Так вот сегодня мы решили порадовать вас типичными американскими разговорными выражениями, которые встречаются ну просто везде, чтобы вы и фильмы понимали лучше, и в поездке в США не растерялись. Кстати, собираясь в Америку, не забудьте прочитать нашу статью о том, как заполнять таможенную декларацию при въезде в США.
ТОП 49 разговорных американских выражений, которые должен знать каждый.
How is it going? | Как дела? |
---|---|
Long time no see! | Давно не виделись |
What have you been up to? | Чем ты занимался все это время? |
Can’t complain | Грех жаловаться |
How do you know? | Откуда ты знаешь? (про новость, событие) |
That’s a good one | Вот это круто |
It’s very kind of you | Очень мило с твоей стороны |
Thank you anyway! | В любом случае спасибо! |
Thank you in advance! | Заранее спасибо! |
No worries! | Не переживай! |
What’s going on? | Что происходит? |
Did I get you right? | Я правильно тебя понял? |
Don’t take it to heart | Не принимай близко к сердцу |
I didn’t catch the last word | Я не расслышал последнее слово |
Sorry, I wasn’t listening | Прости, я не слушал. |
It doesn’t matter | Это неважно |
Fingers crossed | Удачи |
Oh, that. That explains it | А,это.. Тогда понятно (это все объясняет) |
Things happen | Все бывает |
Sorry to bother you | Прошу прощения за беспокойство |
I’ll be with you in a minute | Я приду через минуту |
Where were we? | Где мы остановились? |
You were saying. | Так ты говорил. |
Lucky you! | Везёт тебе! |
I freaked out! | Я в бешенстве! |
Good for you! | Рад за тебя! |
You’ve got to be kidding me! | Да ладно, ты шутишь! |
Cheer up! | Не падай духом! |
Come on, you can do it! | Не раскисай, у тебя все получится! |
Keep up a good work! | Продолжай в том же духе! |
That’s lit! | Это круто! |
There you go! | Молодец! |
Not a bit! | Ни капли! |
There is no room for doubt | Никаких сомнений |
I’ll text you! | Я напишу тебе! |
It’s not worth it! | Это того не стоит! |
You rock! | Ты клевый! |
You should go an extra mile | Работай усерднее |
Step up your game | Давай поднажми |
Pull yourself together | Соберись |
You sold me! | Уговорил! |
Couldn’t care less | Мне это безразлично |
This is a no-brainer! | Пустячное дело!/Это не требует большого ума! |
I screwed up! | Я все испортил! |
Can you cover me? | Можешь меня прикрыть? |
I’d better be going | Мне пора |
Take care! | Береги себя! |
Thanks heaven it’s Friday! | Хвала небу, наконец-то пятница! |
It’s been ages! | Сто лет не виделись! |
Теперь вы вооружены практически до зубов, а то, чего не хватает, можно легко и эффективно выучить у нас в Школе LF. В вашем распоряжении есть общий Курс Английского по Скайпу или спецкурс Английский для Путешествий. Мы всегда вам рады!
Автор — Вероника Смоленова, преподаватель английского и испанского, руководитель Школы LF.
Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
5 комментариев на «“ТОП 49 популярных фраз американского английского.”»
All expressions come in the course of a conversation, don’t they? How can you know what the other person will say to you? He’s from the South or Montana. This is all so-so assistant. But you are going in the right direction.Erasing language barriers is a step towards something good. Thanks.
Paul, of course phrase appear in the course of conversation, here are just some tips. Also variety of other phrases, dialects and so on is used. Thanks for your comment!
Я из Манхеттена переехал в Тампу. Первое время было очень трудно.Американский это…. Напишите про Мексиканские фразочки))Про французский у южан. Напишите про язык Республики Техас)))Это очень трудно.
6 заблуждений по поводу американского английского
Приходя учиться к нам в Клуб иностранных языков Soho Bridge, люди часто спрашивают: «А какой английский вы преподаете: британский или американский?» А когда мы отвечаем, что и тот, и другой, они чаще всего выбирают британский. Потому что американский — «ненастоящий». Так как мы сами любим все языки без исключения, нам становится обидно за американцев. Поэтому сегодня — пост про распространенные заблуждения относительно их языка.
1. Американский английский — «неправильный». Люди, говорящие по-русски, привыкли к тому, что в языке должна быть какая-то жесткая норма. В течение многих веков русский язык был языком одной-единственной страны (Российской империи, а затем СССР). Соответственно, за норму принимался язык столицы — Москвы или Петербурга. Выпускались словари, писались грамматики. Человеку, родившемуся на Украине, все равно приходилось учиться в школе правилам «московской» речи. При этом в быту он пользовался немного другим языком! У англосаксов все иначе. Никому не придет в голову серьезно оценивать американский диалект с точки зрения британского. Разве только в анекдотах. Но, по правде говоря, в Англии в ходу намного больше анекдотов про шотландское или ливерпульское произношение, чем про американское.
2. Американский английский — это искаженный британский. То есть, британский — это настоящий, оригинальный язык, а американцы напридумывали себе всяких новшеств. Как-то ни удивительно, в реальности дело обстоит как раз наоборот. Язык Шекспира, например, намного ближе к современному американскому, чем к современному британскому. К примеру, у Шекспира третья форма глагола «get» (получать, становиться) звучала как «gotten». В Англии так уже не говорят, а вот в Америке — это почти норма. Другой пример: большинство британцев произносят «car» без «r» на конце. Но это «r» исчезло только в 17 веке-то есть и здесь американцы оказались верными приверженцами традиции.
Из школьного курса английского мы знаем, что слова типа «past» (прошлое) произносятся со звуком, похожим на русское «а» («паст»). Оказывается, что совсем недавно, до середины 19 века они произносились «по-американски» — ближе к русскому «пэст».
Так что как раз американский вариант надо признать более архаичным. Конечно, в Америке были и новшества, — но в основном они касались словарного запаса и произношения некоторых гласных.
3. У американцев сложное произношение. Сразу же открою вам секрет: американцы считают свое произношение очень простым и понятным! Более того: американская интонация изначально ближе к русской, да и напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Почему же так произошло? До начала XX века (даже после отмены рабства!) детей богатых белых воспитывали малограмотные нянечки-негритянки. И белые дети (которые потом поступали в университеты и делали политическую карьеру) перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского. Например, на мой слух классический британский акцент кажется слишком сухим. Хотя кому-то это, наоборот, нравится.
Второй интересный момент касается количества диалектов. Люди, изучавшие английский по «классическим» британским учебникам, приехав в Англию, нередко впадают в ступор: люди на улице говорят совсем не так как дикторы на кассетах! Дело в том, что в Англии есть как минимум полторы сотни местных диалектов. На «королевском английском» (Queen’s English) говорят не больше 5% населения. Для иностранца такая ситуация, конечно, ужасно некомфортна. Ведь в магазине вас, скорее всего, будет обслуживать не доктор наук, а какой-нибудь молодой человек из Ливерпуля, акцент которого даже лондонцу не всегда понятен на 100%.
А вот в Америке есть всего 5 основных диалектов — так что проблем с пониманием будет в несколько десятков раз меньше.
4. Американцы упростили грамматику. Это — очень предвзятая точка зрения. Она объясняется тем, что мы знакомимся с британским вариантом английского языка из очень уважаемых и основательных источников. В школе и в ВУЗах — из учебников, потом — из литературы и прессы. А вот знакомство с американским английским происходит обычно на основе текстов песен, сериалов и фильмов. Понятное дело, что качество языка в оксфордском учебнике намного выше, чем в диалогах из «Роки». Но это не значит, что в Америке все говорят небрежно и упрощенно, а в Англии каждая уборщица владеет языком Шекспира. На мой взгляд, процент просторечия в Великобритании и США примерно одинаков.
5. Между британским и американским английским есть огромные различия. Это довольно сложный вопрос. В начале 20 века американский журналист Генри Льюис Менкен (H. L. Mencken, его фотография помещена в начало поста) пишет супербестселлер «Американский язык», в котором с гордостью описывает все различия между британским и американским. Судя по всему, для его современников вся эта информация была откровением: вряд ли какой-нибудь фермер из Огайо часто бывал в Лондоне. Но с приходом радио и телевидения ситуация резко изменилась. Если не считать каких-то совсем местечковых выражений, американцы и британцы совершенно свободно понимают друг друга. Более того: в речи американца могут проскальзывать британские словечки и наоборот. Например, неверно, что в Америке никогда не называют квартиру «flat». Еще как называют!
6. Американцы упростили орфографию. Зерно истины в этом есть. К примеру, американцы пишут «flavor» (вкус) вместо «flavour» или «center» вместо «centre». Но таких слов совсем немного. Идея реформировать орфографию пришла в голову знаменитому американскому лингвисту Ною Вебстеру (Noah Webster), автору первого американского словаря. Но надо сказать, что целью Вебстера было не только и не столько упрощение языка, сколько создание особого «американского» варианта в противовес британскому. После обретения независимости писать по-британски казалось Вебстеру непатриотичным. Поэтому он предложил очень радикальную реформу орфографии. К примеру, вместо «tongue» (язык) он предлагал писать «tung», вместо «women» (женщины) — «wimmen», вместо «soup» (суп) — «soop». Как видите, из предложенных изменений выжили самые робкие. Если бы Вебстеру удалось довести свой проект до конца, то, конечно, британские и американские тексты выглядели бы совершенно по-разному. Но, к счастью или нет, соотечественники не заразились его энтузиазмом.
Приходите учиться в Soho Bridge, и вы научитесь говорить на любом языке! Новые группы запускаются каждый месяц!
Директор по методической работе клуба Андрей Логутов.
Говорим как американцы: особенности американского произношения
Очень часто изучение английского языка ведется по британским пособиям, и в результате студент умеет говорить и слышать только рафинированный британский «королевский английский», который, по сути, никем не употребляется. Да-да, даже самой королевой. Но львиная доля бизнеса и практически вся сфера развлечений (кино, музыка, игры) сопряжены с Америкой и американским английским. Вот с ним-то у студентов чаще всего возникают трудности: ничего не понятно, слышно только «р» и «что-то в нос», американцы будто бы «проглатывают» окончания или вовсе целые слова.
На самом деле все не так страшно. Особенности произношения есть в каждом варианте английского языка. Сегодня в блоге Puzzle English посмотрим, чем же американцы так отличаются от британцев.
В Америке, как и в Британии, существуют свои акценты. Американский стандарт называется General American, а дальше начинаются вариации. Все они, по большей части, касаются гласных, но бывают и диалектизмы, и мало разборчивые диалекты, где говорящие действительно «глотают» большую часть слов (например, реднеки: чтобы их понять, надо и правда сильно постараться. Вот, например, Ларри Кинг пытается говорить как реднек). Основная проблема понимания американцев на слух – неразборчивость. Правило номер один хорошей поставленной речи – артикулировать, открывать рот и четко проговаривать звуки. Американцы это не очень любят, поэтому их разговорная речь звучит скомкано для новичка. Но предположим, что вы только начали знакомиться с американским вариантом английского языка, и вам нужно понять основные различия между ним и стандартным британским.
Звук R
Это едва ли не первое, что вы заметите в американском английском. Звук r произносится гораздо чаще, чем в британском английском. Например, слова типа car, park или prefer будут произноситься с четким r. В General American есть простое правило: если буква r написана, то ее надо произносить.
Произношение буквы “а” в разных словах
Вам кажется, что американцы гнусавят? Скорее всего, такое впечатление производит звук æ перед назальным звуком n, например, в словах can’t, man, can. Американцы действительно немного тянут этот звук и уводят его «в нос», оттого и кажется, что они гнусавят. И британцы, американцы могут произносить букву ‘A’ как [æ] или как [ɑ], правда, правила будут различаться. В одном исследовании социолингвист Питер Траджилл отметил, что в словах, где после буквы ‘a’ идут звуки [f], [θ], [s], [nt], [ns], [ntʃ], [nd], [mp] (например, laugh, path, grass, plant, dance, branch, demand, sample), американцы скажут [æ], а британцы (с юга, там, где зародился и существует стандарт) — [ɑ].
В таких словах, как father, bard, calm британцы произнесут букву ‘a’ как долгое [ɑ], в то время как у американцев звук будет намного короче, и скорее будет напоминать [ʌ]
Нейтральный звук [ə]
Этот звук – самый распространенный в американском английском. Забавно, но объяснить это можно… происхождением. В Британии произношение сразу скажет собеседнику, к какому классу вы принадлежите и откуда вы родом. Долгое время «непрестижные» акценты подвергались насмешкам.
Американцы, как мы знаем, ратуют за равенство и толерантность, поэтому по акценту настолько строго не судят. Американский английский с готовностью избавился от надуманных британских правил (вспомните первое главное различие – звук r, ведь британский стандарт диктует не произносить звук в ряде случаев, хотя он присутствует в слове. Многие лингвисты утверждают, что это правило искусственное, и было создано аристократами, чтобы максимально отдалиться от простых людей). Гласные в американском английском произносятся не настолько четко, как в Британии, отсюда и редукция, то есть сокращение этих гласных до нейтрального короткого звука [ə]. Есть даже шуточное название Америки — Murica (первая безударная гласная практически не слышна, будучи нейтральным звуком).
Самыми яркими примерами нейтрализации звуков можно назвать слова, которые строятся по модели «гласный + r + слог», например:
[æ] как в marry [ɛ] в merry [ə]
[ei] как в Mary [ɛ] в merry [ə]
[ʌ] в hurry [ə] в furry
[ɜ:] в furry [ə] в furry
Об этом можно почитать еще тут.
Звук [ɒ] и дифтонг [əu]
Британцы четко огубляют звук [ɒ], отчего он похож на короткое «о», например, в словах dog, hot, what. Американцы же произносят звук более расслабленно, из-за чего на слух многие студенты путают его со звуком «а». А вот с дифтонгом [əu] все иначе: британцы его не огубляют вообще, а американцы говорят четкое звучное «оу». Эту разницу (и разницу еще нескольких звуков) хорошо показывают носители в этом видео.
Звук [t]
Этот звук дается студентам сложнее всего. А все потому, что в британском и американском английском есть свои правила его произношения. Если вам кажется, что американцы «глотают» звуки и слова, скорее всего, речь идет именно о [t].
В многих регионах Америки правило такое: если буква t не стоит в начале слова, то произноситься она будет либо почти как [d], либо вообще никак. Так, слова latter и butter могут запросто слышаться как ladder и budder, а слова interview и international превращаются в “innerview” и “innernational”. Иногда это сбивает с толку, особенно если слово заканчивается на t, а ее там нет. Согласитесь, между словами feet и fee есть разница. А если американцы опускают t, то может сложиться впечатление, что произносят одно и то же слово. Тут поможет только практика.
Например, в этом видео вам объяснят, как услышать разницу между словами feet и fee, если звук [t] опущен.
В отличие от американцев, британцы все же предпочитают не заменять звук [t] звуком [d] или вовсе его опускать. Зато у них есть особенность поинтереснее: гортанная смычка. В американском английском вы ее не встретите. Смычка вообще не характерна для английского языка, ее, скорее, можно обнаружить в датском. Но британцы и по сей день во многих диалектах не прочь опустить чистый звук [t] и заменить его звуком [ʔ]. Самое интересное, что правил, когда надо и не надо опускать чистое [t], не существует. Но если вы умеете произносить слово bottle как [bɒʔl], то ваша речь считается более «живой». О том, что такое гортанная смычка и как ее освоить, занимательно расскажут здесь.
Звук [j]
В британском английском звук [j] существует в сочетании с гласной или звуком u: — [ju:], например, в словах news, student, suit. В стандартном американском звук [j] обычно опускается, поэтому эти слова могут звучать как noose, stoodent и soot. Ну и да, крупный город (да и штат), который мы все знаем по надписи “I love NYC” произносится как Noo-York.
Разное ударение в словах
Слово может писаться в обоих вариантах языка одинаково, но произноситься по-разному. Такие слова нужно попросту запомнить. Но не волнуйтесь, если вы их неправильно произнесете, вас прекрасно поймут. Вот только ни в один список такие слова включить невозможно, их слишком много. Лучший совет – слушать как можно больше, чтобы привыкнуть к произношению того или иного слова с нужными вам ударениями. Например, тут есть неполный список слов с разными ударениями в зависимости от варианта языка.
Различия в интонации (Upspeak)
Один из американских трендов, который режет уши британцам – это манера не понижать интонацию в конце утверждения, а повышать, из-за чего все предложения звучит для британца как вопрос. Некоторые исследования показали, что родиной upspeak может считаться как Новая Зеландия, так и западное побережье Америки.
Тенденция повышать интонацию постепенно пришла и в Британию, где была встречена в штыки: мол, человеку, который постоянно задает вопросы, сложно поверить на слово. И в чем-то британцы правы. Восходящий тон в британском стандарте используется в том числе как показатель неуверенности, поэтому если вы все же уверены в том, что говорите, интонацию лучше понижать. В американском английском upspeak присутствует, но больше в разговорной, нежели в формальной обстановке.
Мы перечислили основные различия в произношении между американским и британским вариантами английского языка. Но не забывайте: американский имеет различия также и в лексике, и в грамматике, и в пунктуации, и даже в правописании. Если вам важно выучить именно этот вариант языка, обратите внимание на все эти аспекты.
А если вы хотите прокачать английский комплексно, приходите к нам
Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику.
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).