что больше гипер или ультра
Об английском с любовью
Словообразование. Префиксы, обозначающие количество, размер и градацию. HYPER, SUPER, ULTRA.
В русском языке есть множество слов с похожим звучанием, которые начинаются на приставку “ГИПЕР-”.
Например: гиперзвуковой, гиперскоростной, гиперактивный, гипербола, гипермаркет, гипертрофия.
Есть также и слов с привычной нам русской приставкой «СВЕРХ-«.
Например: сверхзвуковой, сверхчувствительный;
Напишу несколько распространенных английских слов с префиксом «HYPER-«.
HYPERACOUSTIC (adj) = гиперзвуковой;
HYPERBOLA (n) = гипербола ( математика); HYPERBOLAE (n) ( множественное число) = гиперболы;
HYPERBOLE (n) = преувеличение, гипербола;
HYPERCRITICAL (adj) = слишком критичный, сверхкритичный, слишком придирчивый;
HYPERSENSITIVE (adj) = сверхчувствительный; слишком чувствительный;
HYPERSONIC (adj) = гиперзвуковой;
HYPERTENSION (n) = повышенное кровяное давление;
HYPERTROPHY (n) = гипертрофия;
В современном английском языке некоторые приставки используются достаточно произвольно, чтобы поразить воображение читателя или слушателя. Например, большой магазин уже привычно для нас зовется гипермаркетом.
HYPERMARKET (n) = гипермаркет;
В русском языке слов, которые начинаются на приставку “СУПЕР-” великое множество и такие же слова с похожим звучанием есть и в английском языке.
Например: супермаркет, супермен, суперинтендант, супервизор, суперпрофессионал.
Например: сверхпроводимость, чрезмерный, сверхъестественный, перегревать, перегружать, сверхтекучесть, перенасыщать.
Напишу несколько английских слов с префиксом “”SUPER-”.
SUPERB (adj) = величественный, великолепный, роскошный, благородный, прекрасный;
to SUPERCHARGE = перегружать;
SUPERCILIOUS (adj) = высокомерный, презрительный, надменный;
SUPERCONDUCTIVITY (n) = сверхпроводимость;
to SUPERCOOL = переохлаждать(ся);
SUPERFICIAL (adj) = поверхностный, внешний, неглубокий;
SUPERFICIALITY (n) = поверхностность;
SUPERFICIES (n) = поверхность, поверхности;
SUPERFINE (adj) = чрезмерно утонченный, слишком тонкий; высшего сорта, тончайший;
SUPERFLUOUS (adj) = чрезмерный, излишний, ненужный;
SUPERFLUIDITY (n) = сверхтекучесть;
SUPERFLUITY (n) = избыточность, обилие, избыток, излишек;
to SUPERHEAT = перегревать;
SUPERHEAT (n) = перегрев;
SUPERHUMAN (adj) = сверхчеловеческий;
to SUPERIMPOSE = накладывать; наносить на карту;
to SUPERINDUCE = вводить дополнительно, привносить;
to SUPERINTEND = надзирать, управлять, заведовать;
SUPERINTENDENCE (n) = надзор, управление, заведование;
SUPERINTENDENT (n) = надзиратель, управляющий, заведующий, директор;
SUPERIOR (adj) = высший, старший; высшего качества, превосходный; самодовольный, высокомерный, недосягаемый;
SUPERIOR (n) = старший начальник; тот, кто превосходит всех;
SUPERIORITY (n) = старшинство, превосходство;
SUPERIORLY (adv) = сверху, выше, лучше;
SUPERLATIVE (adj) = величайший, высочайший; превосходный (о степени в грамматике);
SUPERLATIVE (n) = вершина, кульминация, высшая точка; превосходная степень ( в грамматике);
SUPERMAN (n) = сверхчеловек, супермен;
SUPERMARKET (n) = супермаркет, магазин самообслуживания;
SUPERNATANT (adj) = всплывающий, плавающий на поверхности;
SUPERNATURAL (adj) = сверхъестественный;
SUPERNORMAL (adj) = превышающий норму ( по количеству или качеству);
to SUPERPOSE = ставить, накладывать одну вещь на другую;
SUPERPROFIT (n) = сверхприбыль;
to SUPERSATURATE = перенасыщать раствор;
to SUPERSCRIBE = надписывать, делать надпись сверху; адресовать;
SUPERSCRIPTION (n) = надпись на чем-либо; адрес;
SUPERSENSIBLE (adj) = сверхчувствительный;
SUPERSONIC (adj) = сверхзвуковой;
SUPERSOUND (n) = ультразвук;
SUPERSTITION (n) = суеверие; предрассудок;
SUPERSTITIOUS (adj) = суеверный;
SUPERSTRUCTURE (n) = надстройка ( в прямом и переносном смысле);
to SUPERVISE = надзирать, наблюдать за чем-то; заведовать;
SUPERVISION (n) = надзор, наблюдение, заведование;
SUPERVISOR (n) = надзиратель, надсмотрщик, контролер; инспектор школы;
SUPERVISORRY (adj) = наблюдающий, контролирующий;
3. Префикс “ULTRA-” имеет значение – сверх, крайне, выше.
В русском языке есть множество слов с приставкой “УЛЬТРА-”. Можно ко многим прилагательным приставить приставку “ультра” и показать крайность или высшую степень его значения.
Например: ультрамодный, ультракороткий, ультраконсервативный, ультрасовременный, ультразвук.
Напишу несколько английских слов с префиксом “ULTRA-”.
ULTRAMODERN (adj) = ультрасовременный; сверхсовременный, крайне современный;
ULTRAFASHIONABLE (adj) = ультрамодный, сверхмодный;
ULTRASONIC (adj) = сверхзвуковой;
ULTRASOUND (n) = ультразвук;
ULTRA-VIOLET (adj) = ультрафиолетовый;
ULTRA-SHORT (adj) = ультракороткий;
Слово “ultra” имеет и самостоятельное значение:
ULTRA (adj) = крайний (об убеждениях, взглядах);
ULTRA (n) = человек крайних взглядов или убеждений;
А что больше: «супер» или «гипер»? Что больше впечатляет? Что больше должно впечатлять? )))
Добавить нечего))) )
Маэстро (формы: маэстра ж. р, маэстри мн. ч. ) — ты решил, наконец, проверить нас «на вшивость». Отвечу, хотя многие сделали бы это не с меньшим удовольствием.
Отвечу я, потому что, думаю, ты заскучал: такая серость вокруг. Но! Прими во внимание, что идет жуткая дебилизация, обсуждаемая, впрочем, по ТВ, однако сдвигов — Null (ты программер, поймешь, другим объясняю: «пусто»).
Супер- с латыни, гипер- с греческого совершенно, или, как сейчас принято на иностранном — абсолютно, одно и то же.
No problem, даже и не думай, не благодари: кто-то же должен спасать Россию? Это ведь не случай Брюса Виллиса ее в очередной раз спасать: он теперь и банк свой здесь завел, чего это ради спасать ее?
Приведу лично для тебя приставки «полу-», точнее их порядок, в котором при необходимости сказать «полу-полу-полу-» их нужно расставлять. Их всего три:
Именно так они должны чередоваться. Например, сезонный полупроводник (такого нет, но например) :
Таких пп, конечно, пока не бывает, но ничего другого сейчас измыслить не могу.
Позволь по случаю выразить восторг от твои ответов!
«ГИПЕР-», «СУПЕР-», «МЕГА »
все перечисленные приставки давно существуют в русском языке. Однако сейчас, в условиях острой конкуренции, когда рекламодатели, с одной стороны, ограничены Законом РФ о рекламе в использовании лексики, указывающей на превосходные качества товара («лучший», «самый» и т.
Кроме того, в «Российском энциклопедическом словаре» (М., 2001) помещена словарная статья к слову «супермаркет» — «крупный магазин самообслуживания по торговле товарами повседневного спроса (преимущественно продовольственными)» ‘.
Интересно отметить, что в этом же словаре отсутствуют толкования слов «универсам» и «универмаг», которые были вытеснены из активного русского словаря словом «супермаркет».
Это слово уже утвердилось на улицах Москвы и воспринимается горожанами как синоним советизма «универсам» — «сокращение: универсальный магазин самообслуживания — магазин, торгующий продовольственными товарами, а также некоторыми товарами хозяйственного назначения»[8].
Слово «супермаркет» является полным синонимом
слова «универсам», поэтому оно постепенно вытесняет этот еше один символ советской эпохи.
Очевидно, что изначально это слово было не видовым, а, скорее, рекламным названием — приставка «супер-» обыгрывалась как нечто «очень хорошее». Это был период, когда супермаркетом называлась каждая лавчонка.
Однако постепенно это слово приобрело то же значение, которое оно имеет на Западе — крупный магазин самообслуживания.
После того, как словом «супермаркет» начал называться каждый третий магазин, стало ясно, что этот символ уже утратил свое значение принадлежности к западной культуре и превратился в штамп.
Рекламодатели начали поиск новых средств для придания выразительности вывескам и нашли их там же, в английском языке. Так появились «гипермаркеты» (в том же значении, что и супермаркет, причем в профессиональной среде они различаются размерами торговых площадей), «супершопы» (магазин «Global USA» рекламируется как «американский семейный супершоп») и даже «мегасторы».
История последнего слова особенно интересна: по нашим сведениям, это слово, несмотря на то, что оно выглядит как иноязычное заимствование, «сделано» в России из двух английских корней. В английском языке нет слова «megasiore», однако обе части этого слова по отдельности существуют.
Американская традиция классификации магазинов подразделяет все имеющиеся продовольственные магазины на: «minimarket» — большой киоск, вероятно, так называемые временные торговые павильоны, которые сегодня можно видеть возле любой московской станции метро; «store», «market» (абсолютные синонимы) — обычный продовольственный магазин без зала самообслуживания; «supermarket» — большой продовольственный магазин самообслуживания, вроде московских *Перекрестка», lt;•Ка- липки-Стокманн-», «Седьмого Континента».
В Великобритании классификация магазинов несколько иная: более близки по значению слова «market» и «supermarket» — небольшой продовольственный магазин;
«store» — крупный магазин самообслуживания, аналог перечисленных московских магазинов.
Поскольку в слове «supermarket» уже заложена превосходная степень, присоединение к нему любой приставки, указывающей на превосходную степень, а также создание других слов с таким же значением сделало бы эту конструкцию перенасыщенной близкими по смыслу словами.
Следовательно, это слово было «придумано» в России как средство выражения «более превосходной» степени, чем та, на которую указывает приставка «супер-» в слове «супермаркет». Во всяком случае, по свидетельству американцев, у них «мегасторов» нет.
Как мы уже говорили выше, в современных рыночных условиях приставки, указывающие на превосходную степень рекламируемого продукта, приобретают огромное значение.
Боулинг на улице Саморы Машела называется «Мегасфера» (приставка «мега-» указывает на большие игровые площади заведения). Встречаются также случаи, когда сложные слова целиком составляются из таких приставок.
Пример такого случая — название сети магазинов, торгующих люстрами: «Мегалюкс». Неизменяемое слово «люкс» указывает на высший класс, разряд определяемого предмета. В данном случае такой предмет отсутствует, в этом названии вообще отсутствует предмет как таковой, потому что первая часть слова — «мега» — это начальная часть сложных слов со значением «большой», «большого размера» (ср.\ «мегалит», «мегаспора»), и оно совмещено с неизменяемым словом в значении «высший класс».
Таким образом, «мегалюкс» — это слово, указывающее на большой размер неназванного предмета и на его же высший сорт.
Кстати, эта часть сложных слов, «мега-», которая, как уже говорилось, не может быть самостоятельным словом, в последнее время с помощью рекламистов обнаружила неожиданную тенденцию к «обособлению»: она выступает в роли имени существительного — имени собственного в названии мороженого. При этом оно еще и склоняется в соответствии с правилами русского языка.
Рекламная дива, сладострастно поедающая мороженое на экране телевизора, рассказывая об огромном количестве
шоколада в мороженом, говорит, что «его так много в моей «Меге». Ситуация ролика и созвучие «мега» слову «нега» вызывает вполне цельный ассоциативный ряд. Но тех, кто знаком с грамматическими характеристиками части сложных слов «мега-», от телевизионной «мсги» передергивает.
Часто встречаются в рекламных текстах также слова «экстра-класс» и даже «хай-класс». Кроме того, следует отметить. что новое, не свойственное ей ранее значение, приобрела первая часть сложных слов «спец-».
Часть сложных слов «спец-», образованная от имени прилагательного «специальный», имеет значения «особый, исключительно для чего-нибудь предназначенный», и «относящийся к отдельной отрасли чего-нибудь, присущий той или иной специальности»[9].
В условиях современного языка рекламы она также приобрела новое значение: особый, предназначенный для избранных. Возможно, корни этого явления следует искать в советской культуре, когда существовал «спецзаказ», «спецшкола», «спецпаек», «спецраспределитель» и прочие блага дтя ограниченного контингента, недоступные дпя простых смертных.
Пример использования этой части сложных слов — слово «спец-цены» на растяжке рекламы автомобилей (Ленинский проспект), использованное, вероятно, в значении «очень низкие цены».
Получило новое значение слово «культовый». Если раньше оно использовалось по отношению к культовым религиозным действиям, то сейчас культовыми называют произведения, явления, события, которые оказали влияние на формирование мировоззрения общества. Словосочетания типа «культовый фильм», «культовый режиссер», «культовая группа», «культовый писатель» и т. д. уже стали штампами. Рекламная кампания журнала «Jaloiise», начавшаяся приблизительно год назад, информировала потребителя об издании нового журнала следующим образом:
Культовый молодежный журнал «Jalouse Дико классно.
Культовый молодежный журнал «Jalouse».
В данном случае, как мы видим, информация о товаре, о его содержании практически отсутствует (указаны только одна характеристика сегмента потребителей — молодежь, и название — «Jalouse»), и 90 процентов текста осуществляет выразительную функцию: «культовый журнал», «дико классно», «дико круто».
Остается только предполагать, какие новые и освоенные заимствования, жаргонизмы и окказионализмы[10] будут использовать рекламисты, когда исчерпаются выразительные ресурсы этих «превосходных» слов и приставок.
Термины языка для специальных целей: мотивационно-номинативный аспект
Кадыров Фердинант Фаритович
ТЕРМИНЫ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ:
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
доктор филологических наук, профессор кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и методики преподавания ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов ИЭиФ ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» г. Челябинск
Защита состоится « 3 » апреля 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».
Режим доступа: http://www. *****
Автореферат разослан « » 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование представляет собой разработку мотивационно-номинативного подхода к изучению терминологических единиц, содержащих в своем составе препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в русском и английском вариантах языка для специальных целей (далее ЯСЦ). Применение указанного подхода в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя в русских и английских словообразовательных моделях.
Под терминами «специальный язык», «язык для специальных целей» («LSP[1]», ЯСЦ) понимаем «исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного периода автономную экзистенциальную форму национального языка, обладающую своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющую собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и преимущественно специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12]. Являясь одной из функциональных разновидностей высокоразвитого литературного языка, ЯСЦ выполняет наиболее значимые функции: эпистемическую (отражение действительности и хранение знания), когнитивную (получение нового знания о действительности), коммуникативную (передача специальной информации).
Изучение словообразовательных процессов в различных формах языка в рамках теории номинации современного периода осуществляется в настоящее время особенно активно. Препозитивные морфемы со значением диминутивности/аугментативности изучали в ряде монолингвальных исследований на материале русского языка (К. Глушков (1989), (1987), С. Злачева-Кондрашова (1993), Е. Калишан (1980), Й. Митурска-Бояновска (2011), (1988), (1995), (1993)). Социолингвистический аспект словообразовательных процессов представлен в монографии «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» (1968), а также в работах «Лексика и словообразование. Социолингвистический аспект» (1984).
Однако проблемы семантического и деривационного потенциала препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности в составе русских и английских терминов в сопоставительном аспекте еще не нашли должного научного освещения.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности, а с другой стороны – ростом их продуктивности в русском и английском языках, а также отсутствием их всестороннего описания в системе ЯСЦ. Более того, термины, в состав которых входят изучаемые препозитивные морфемы греко-латинского происхождения, характеризуются емким номинативным потенциалом, позволяющим отобразить широкое многообразие обозначаемых реалий. Это подтверждается не только их анализом как терминологических единиц, но и высокой информативной ролью в специализированных дискурсах. Возникновение у морфем греко-латинского происхождения коррелятов в виде самостоятельных слов, которые становятся исходным словом для нового словообразовательного гнезда, поднимает проблему влияния словообразовательных процессов на явление распада морфемы на омонимы.
В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулированного материала, анализа деривационного потенциала морфем со значением диминутивности/аугментативности и структурно-семантических характеристик терминов, их содержащих, поскольку вместе с развитием профессиональной коммуникации возрастает важность «согласованности» специальной лексики и терминологии, используемых специалистами в различных странах [Vogel 2004], а современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых необходимым является не только правильное оформление единиц языка профессиональной коммуникации, эквивалентность их значений, но и соответствие стандартам этнокультуры (локализация[2]).
Сопоставительное описание терминологических единиц различных языков, в состав которых входят препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности, дает возможность выявить и объяснить особенности строения и специфику номинации в каждом из языков. При этом мотивационная номинация составляет особый пласт проблем: ее закономерности, реализованные в словообразовательных процессах терминов, свидетельствуют о глубинном единообразии и/или многообразии процессов терминологической номинации в различных языках. Основаниями мотивационной номинации рассматриваемых терминологических единиц, в состав которых входят изучаемые препозитивные морфемы греко-латинского происхождения, оказываются их связи, производные от культурных архетипов и логико-семантических отношений.
Предметом исследования являются формально-номинативные (дистрибутивно-валентные, словообразовательные) и содержательные (мотивационно-номинативные) свойства препозитивных морфем греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов языка для специальных целей. Формально-номинативные свойства изучаемых языковых единиц образуют внешний пласт их изучения, внешний срез номинации, в то время как содержательные свойства формируют и отображают внутренний план их исследования.
Основными критериями отбора препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности послужили: 1) наличие двух или более значений у препозитивной морфемы, которые рассматриваются как полисемичные хотя бы в одном из исследованных словарей; 2) релевантность морфемы на словообразовательном уровне, т. е. её вычленимость на современном этапе словообразования.
Применение означенных критериев позволило исключить из материала исследования: 1) префиксальные морфемы, значения которых ограничены их моносемичностью в языке математики ((тера- (1012), пета- (1015), экса- (1018),
зетта- (1021), йотта- (1024), фемто- (10−15), атто- (10−18), зепто- (10−21), йокто- (10−24), санти- (10−2),·дека- (101), гекто- (102),·кило- (103), деци- (10−1),·санти- (10−2),
милли- (10−3) ); 2) препозитивные морфемы, не вычленяемые в современном русском и английском словообразовании (этимологически производных существительных, утративших членимость при заимствовании: декада, миниатюра, децима, гипотеза, гипотенуза, superb, supernal, supervene, superior и др.).
Материалом исследования послужили более 5000 терминологических единиц русского и английского языков, содержащих препозитивные единицы греко-латинского происхождения, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических источников (толковых, энциклопедических словарей, словарей общей и специальной лексики), а также Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса. К исследованию также была привлечена картотека автора, содержащая более 7000 иллюстраций функционирования указанных терминов в специализированном дискурсе.
В основу работы положена следующая гипотеза:
Цель исследования – выявление и описание общего и различного в этимологических, структурно-семантических и валентностных характеристиках препозитивных морфем греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов русского и английского языков для специальных целей.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
· установить состав изучаемых терминологических единиц русского и английского языков, в который входят препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности;
· описать морфемный статус указанных препозитивных единиц в изучаемых системах современного русского и английского языков;
· рассмотреть словообразовательное значение данных единиц;
· изучить указанные морфемы в историко-эволюционном аспекте;
· исследовать структурно-семантические характеристики терминов русского и английского языков для специальных целей, содержащих препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/ аугментативности;
· изучить валентностные характеристики анализируемых морфем в составе терминов, т. е. выявить и описать деривационные модели производных с данными морфемами;
· установить симметрию и асимметрию семантического и деривационного потенциалов изучаемых единиц русского и английского языков в терминах русского и английского языков для специальных целей.
Научная новизна работы заключается в выявлении и описании специфики отражения системной организации языка и его строя в русских и английских терминах, содержащих препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении спектра семантического и деривационного потенциалов препозитивных морфем греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов языка для специальных целей.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лексикографическом описании префиксов/префиксоидов; кроме того, материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы в курсах лексикологии современного русского и английского языков, а также при подготовке спецкурсов по проблемам дериватологии.
В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод (синхронно-диахронический), деривационный анализ, компонентный (семантический) анализ, сравнительный (сопоставительный) анализ.
Выполненное исследование базируется на положениях, развиваемых в следующих областях языкознания:
Основные выводы диссертации отражены в положениях, выносимых на защиту:
1. В составе терминов русского и английского языков изучаемые препозитивные единицы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/ аугментативности, совмещая количественную номинацию со значением оценки объекта, представляют собой морфологическое средство выражения модификационных категорий интенсивности, меры, нормы.
3. Межъязыковая асимметрия семантического потенциала препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности в русском и английском ЯСЦ, состоящая в том, что в русском языке наибольший семантический потенциал принадлежит морфемам супер- и экстра-, в английском языке – super-, extra-, hyper-, archi-, ultra-, обусловлена присущими им дистрибутивно-валентностными параметрами.
4. Межъязыковая симметрия препозитивных морфем со значением аугментативности/диминутивности в составе изучаемых терминов реализуется в их поливалентности, детерминируемой объёмом семантического потенциала: чем больше объем значений, тем шире валентность.
Апробация. Содержание исследования нашло отражение в 5 научных публикациях, в том числе в 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, характеризуются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Единицы языка для специальных целей: теоретические основы изучения» излагаются теоретические основы исследования, предлагается обзор современной научной парадигмы в области терминоведения, словообразования, сопоставительного языкознания.
Показано, что система изучаемых терминологических номинаций с препозитивным элементом со значением диминутивности/аугментативности как результат познавательной и классифицирующей деятельности профессионального социума представляет собой множество терминов специального языка, в которых наименование референта усложнено дополнительными семантическими характеристиками. При этом мотивационным признаком (мотивировочным признаком, признаком номинации, номинативным признаком) как некоторым свойством референта, положенным представителями социума в основу номинации, являются оценка объема, размера, значимости референта в существующей в обществе системе норм, мер и количественности.
Утверждается, что в терминологии ЯСЦ широкое распространение имеют производные слова, построенные по существующим правилам словообразования. Функции словообразующих морфем в терминологии несколько шире, чем в общелитературном языке, поскольку, будучи специализированными на выражении определенных значений в определенных терминосистемах, словообразующие морфемы в терминологии выполняют классифицирующую функцию [Даниленко 1976, 59].
В первой главе также показано, что рассматриваемые препозитивные единицы в составе терминов ЯСЦ имеют модификационное словообразовательное значение, поскольку значения мотивированных слов содержат ряд дополнительных модифицирующих признаков. При этом значение диминутивности/ аугментативности рассматривается как одна из реализаций философских категорий количества, меры и нормы.
Во второй главе «Препозитивные морфемы со значением диминутивности/аугментативности в системах русского и английского языков для специальных целей» на широком иллюстративном материале показан спектр модификационных словообразовательных значений изучаемых препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности, реализуемых ими в составе терминов ЯСЦ.
Количественное значение аугментативов реализуется при передаче идей увеличения какого-либо параметра и интенсивности:
(1) Очевидно, что публичный порядок отражает фундаментальные экономические, правовые, нравственные, политические, религиозные стандарты устройства каждого государства или экстра-национального сообщества. [http://**].
(2) It also aims to describe the role of Christianity in a pluralistic, multifaith society. – Его целью также является описание роли христианства в плюралистическом обществе, в которое входят представители разных вероисповеданий. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].
В примерах (1) и (2) аугментативные препозитивные единицы отражают идею большой численности того, что обозначено корневыми морфемами: экстра-национальное сообщество – сообщество, в которое входит большое число национальностей; multifaith society – общество, в котором люди являются представителями разных религиозных объединений.
Количественное значение диминутивов реализуется при передаче идей уменьшения какого-либо параметра и снижения интенсивности:
(3) Поскольку на лаборатории будет автономная мини-электростанция, марсоходу не нужно будет полагаться на слабую энергию, вырабатываемую солнечными батареями. [http://**].
(4) This focus on the microlevel of social or community structure discourages stereotypical generalisations. – Это внимание, сосредоточенное на микроуровне социальной и общественной структур, заставляет отказаться от стереотипных обобщений. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].
В примере (3) препозитивная единица мини- выражает идею уменьшения размеров того, что обозначено корневой морфемой; в примере (4) диминутивная единица micro— передает идею уменьшения масштабов того, что обозначено корневой морфемой.
Количественное значение препозитивных единиц может осложняться оценочным значением: количественно-оценочное значение аугментативов реализуется при передаче идей повышения значимости и эффективности, а также преувеличения определенного параметра:
(5) Убивая гамма-излучением или актиномицетами клеточные ядра на разных стадиях развития, он сумел поймать тот изумительный, архиважный момент, когда начинается синтез рибонуклеиновой кислоты – РНК – и белка, то есть когда начинают работать гены. [http://**].
(6) The computer, a high performance ultramodern machine, was bought with £2,000 given by Northallerton and district Diabetic Club. – На сумму 2 тыс. фунтов стерлингов, предоставленную Норталлертоном и региональным диабетическим клубом, был куплен компьютер – ультрасовременная машина высокой производительности. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].
В примере (5) посредством морфемы архи- передается идея повышения значимости описываемого момента. В примере (6) аугментатив ultra— выражает идею преувеличения представляемой характеристики.
Количественно-оценочное значение диминутивов реализуется при передаче идей снижения значимости и эффективности, а также преуменьшения определенного параметра:
В примерах (7) и (8) количественное значение диминутива сочетается с оценочным значением – с иронией.
Третья глава «Структурно-семантические и валентностные характеристики препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов русского и английского языков» посвящена изучению семантических характеристик и деривационного потенциала изучаемых единиц языка.
Рассматриваемые в работе русские и английские препозитивные морфемы, восходящие к греко-латинским языковым элементам, характеризуются гораздо большей семантической ёмкостью и разнообразием значений по сравнению с исконными морфемами латинского и древнегреческого языков.
Архи- в русском языке имеет два значения:
1. «Главный, старший (по иерархии / по значимости)»:
· в составе существительных и производных от них прилагательных, в том числе являющихся обозначениями духовных званий: архидиакон (в православии – «главный диакон при епископе; старший диакон в монашествующем духовенстве»), архиважный; архидьаконский («свойственный архидиакону»).
2. «Архетипический / примитивный»:
· в составе существительных – биологических и палеонтологических терминов: архибласт (биол.); архибентос (палеонол.).
Архи- в русском языке соединяется с основами:
выделено четыре относительных прилагательных, три из которых имеют в своих значениях семантический признак «имеющий отношение к духовным лицам» (архидиаконский, архиепископский, архипастырский), а прилагательное архихламидный является обозначением биологического признака и относится к терминосистеме биологии;
1) обозначающих живые организмы и принадлежащих к терминосистемам медицины и биологии: архигаструла (мед.), архикарп (биол.);
2) обозначающих звания духовенства: архипастырь, архисинагог;
3) собирательных, содержащих в своих значениях семантический признак «относящийся к духовному званию»: архидиаконство, архиепископство.
1. «Главный, старший, ведущий, первый по порядку, в том числе иерархическому»:
· в составе существительных, обозначающих лиц, выполняющих определенные действия, деятелей, агентов действий: аrch—artist (ведущий художник); arch—builder (ведущий строитель);
· в составе существительных и производных от них прилагательных, являющихся обозначениями титулов, должностей, духовных и воинских званий: аrchi—presbyter (главный пресвитер); arch—beadle (главный университетский педель).
2. «Архетипический» / «примитивный»:
· в составе биологических, палеонтологических и антропологических терминов-существительных и прилагательных: аrchiblast (архибласт); archinephron (мезонефрос, вольфово тело, первичная почка); archipterigian.
· в составе существительных с отрицательной коннотацией: аrch—agitator (подлый агитатор); arch—buffoon (жалкий шут).
4. «Первый во времени, прототипичный»:
· в некоторых устаревших существительных: аrch—father (праотец); arch—founder (праоснователь).
Морфема archi-(arch-) в английском языке присоединяется к основам:
1) относительных, обозначающих анатомические или биологические признаки: archichlamydeous (биол. архихламидный);
2) относительных с семантическим признаком «имеющий отношение к духовным лицам»: archidiaconal (относящийся к архидьякону);
1) с анатомическим значением: archicortex (биол. старая кора (головного мозга));
2) обозначающих агента действия: archenemy (заклятый враг; (the Archenemy) враг рода человеческого; дьявол, сатана);
3) собирательных, содержащих в своих значениях семантический признак «относящийся к духовному званию»: arch-flamenship (архипастырство).
Морфемы гига- / giga— используются в составе названий единиц измерения со значением 109: гигабит / gigabit (комп.); гигабайт / gigabyte (комп.).
Гига- / giga— присоединяются в основном к существительным, обозначающим единицы измерения: гигатонна / gigaton.
В английском языке следует также отметить случай употребления приставки giga— с аббревиатурой: gigaMACs/s [сокр. от Multiply-And-aCcumulate operations per second] (число операций умножения-накопления в секунду, показатель быстродействия процессора).
Гипер- в русском языке передает идею превышения нормы, чрезмерного увеличения:
· в составе существительных и прилагательных – преимущественно терминов (психологических, медицинских, компьютерных, физических, математических): гиперопека (псих. «чрезмерная опека»); гиперлипидемия (мед.); гиперматрица (мат.).
Морфема gyper— в английском языке имеет следующие значения:
1. «Сверх / вне / за пределами того, что обозначено вторым элементом»:
· в составе прилагательных и существительных: hyper—constitutional (выходящий за пределы действия Конституции); hyper—base (гиперцоколь);
· в составе музыкальных терминов – названий музыкальных тонов: hyper—dorian (гипердорический); hyper—ionian (гиперионический);
· в составе математических терминов: hyper—complex (гиперкомплексный); hyper—conic (гиперконический).
· при образовании прилагательных (а также образованных от них наречий), существительных и некоторых глаголов: hyper—accurate (сверхточный); hyper—acuteness (чрезмерная острота); hyperdeify (чрезмерно боготворить);
· в составе медицинских терминов: hyper—albuminosis (гиперпротеинемия); hyper—aemia (гиперемия).
3. Hyper— определяет второй элемент и обозначает его как более высокий по положению, порядку или степени:
· в составе химических терминов, обозначающих самые сложные соединения кислорода в ряду: hyperoxide (перекись).
1) абстрактных, обозначающих физические процессы / психические свойства живого организма, в том числе патологические процессы и свойства: гиперактивность / hyperactivity (мед., биол., псих.);
2) абстрактных, обозначающих экономические процессы и явления: гиперинфляция / hyperinflation (экон.);
3) абстрактных, обозначающих направления в искусстве и научные дисциплины: гипералгебра / hyperalgebra (радио-эл.), гиперреализм / hyperrealism;
4) абстрактных существительных, обозначающих физические свойства референтов: гиперцвет / hypercolor (физ.);
5) обозначающих геометрические фигуры, элементы черчения, текстовые элементы / единства: гиперконус / hypercone (физ.), гиперфрагмент / hyperfragment (физ.);
6) с локативным значением: гиперцоколь / hyper-base;
1) качественных: гиперактивный / hyperactive;
2) относительных, обозначающих количественные характеристики: гиперзвуковой / hyperacoustic (физ.);
3) относительных с локативным значением: гиперареальный / hyperareal.
Морфемы гипо- и hypo— добавляют в значения производных с ними слов семантический признак «под / ниже нормы или того, что обозначено вторым элементом»:
· в составе музыкальных терминов – названий музыкальных тонов: gypo—dorian (гиподорический); hypo—ionian (гипоионический);
· в составе медицинских терминов, представляющих собой антонимы терминов с морфемами гипер- / hyper— из аналогичной группы: гипопротеинемия / hypo—albuminosis; гипоремия / hypo—aemia;
· В английском языке – в составе химических терминов, обозначающих более низкие соединения кислорода, чем те, которые названы простым именем без hypo—: hypo—sulphurous acid (гипосерная кислота); hypovanadic oxide (гипованадиевая окись).
Морфема гипо- в русском языке и hypo— в английском языке присоединяются к основам:
· относительных прилагательных, обозначающих преимущественно физические характеристики и психические свойства: гипоаллергенный/ hypoallergenic, гипоосмотический (мед), гипоаналитический (мат. о функции);
1) абстрактных, обозначающих физические процессы / психические свойства живого организма, в том числе патологические процессы и свойства: гипоактивность / hypoactivity (пониженная активность), гипоосмолярность, hypoacusis (мед. гипакузия, тугоухость);
· в составе прилагательных и существительных, представляющих собой научно-технические термины, обозначающие объекты / явления большого размера / масштаба либо включающие в себя объекты / явления того же порядка, но меньшие по размеру / масштабу. В значения некоторых терминов морфемы макро- / macro- добавляют семантический признак «качество, присущее в высокой степени»: макроэкономический / macro—economic (экон. «свойственный макроэкономике, характерный для неё»); макрорасширение / macroexpansion (комп.); макрозерно / macrograin (физ.).
· Медицинские термины, образованные с помощью морфем макро- / macro-, имеют семантический признак «больше / в большей степени по сравнению с нормой»: макроцефал / macrocephal («человек с ненормально большой головой»); макрогнатия / macrognathia («увеличение нижней челюсти»).
1) абстрактных, являющихся названиями научных дисциплин / направлений: макроэкономика / macroeconomics, макросоциология / macro—sociology;
2) абстрактных, обозначающих социальные процессы / характеристики: макродемография / macrodemography (экон.), macrodisequilibrium (экон. макроэкономическое неравновесие);
3) обозначающих различные текстовые единства: макрокоманда / macroinstruction (комп.), макросообщение / macro—message (тел.);
4) обозначающих физические / биологические процессы: макрокоррозия / macrocorrosion (тех.), макрогенерация / macrogeneration (комп.);
5) обозначающих физические характеристики: макронеустойчивость / macroinstability (физ.), макровязкость / macroviscosity (физ.);
6) обозначающих неодушевленного агента / средство действия: макродвигатель / macroactuator (тех.), макрорегистратор / macrorecorder (комп.);
7) обозначающих клетки / компоненты клеток живого организма: макроферменты / macroenzymes (мед.);
· причастий настоящего времени (в английском языке): macrocoding (комп. макропрограммирование), macroengineering (тех. проектирование крупногабаритных конструкций).
Морфемы макси- / maxi— употребляются в составе существительных со значением «очень длинный / большой»: максикольцо / maxicircle (биол. в ДНК – «кинетопласта трипаносоматид»); макси-юбка / maxi—skirt.
Английская морфема maxi— имеет еще два значения: 1) «много / больше, чем обычно»: maxi-taxi (многоместное такси); 2) «интенсивный / массовый»: maxi-devaluation (массовое обесценивание).
Морфемы макси- / maxi— являются продуктивными; они присоединяются к основам cуществительных с конкретной семантикой: в русском языке – макси-юбка, максикольцо, в английском языке – [Maxi]-Cab.
· в составе существительных, обозначающих единицы измерения со значением 106 (1 миллион): мегабар / megabar (единица давления); мегабит / megabit («миллион бит», единица количества информации).
1) обозначающих единицы измерения и являющихся интернациональными терминами: мегаэлектрон-вольт / megaelectronvolt (физ.), мегагаусс / megagauss (физ.);
2) обозначающих живые органы (в английском языке): megabladder (мед. чрезмерно увеличенный в объеме мочевой пузырь, мегалоцистис);
· причастий настоящего времени (в английском языке): megamarketing (марк. мегамаркетинг).
В английском языке mega— входит в состав телескопической единицы megaplex (мегаплекс (многоэкранный кинотеатр)): mega + complex.
· медицинские термины, образованные с помощью морфем микро- / micro-, имеют семантический признак «меньше / в меньшей степени по сравнению с нормой»: микроцефал / macrocephal («человек с ненормально маленьким черепом»).
1) абстрактных, являющихся названиями научных дисциплин / направлений / методов исследования: микроангиография / microangiography (мед.), микробиология / microbiology;
2) абстрактных, обозначающих социальные процессы / характеристики / действия: микроперепись / microcensus (экон.), микрокоммерция (микроторговля) / microcommerce (комп.);
3) обозначающих различные текстовые единства: микрокарта / microcard (тех.), микроописание / microdescription (физ.);
4) обозначающих физические / биологические процессы, а также медицинские манипуляции: микроускорение / microacceleration (физ.), микрокапсулирование / microcapsulation (мед.);
5) обозначающих физические характеристики: микрочистота / microcleanness (тех.);
6) обозначающих неодушевленного агента / средство действия: микровысотомер / micro-altimeter (тех. для геодезической съёмки), микробустер / microbooster (комп. тип процессора ввода-вывода);
· причастий (в английском языке): microangling [compensation] (тех. угловая микрокомпенсация); microalloyed [junction] (радио-эл. микросплавной переход);
В данном случае можно говорить об одной регулярной модели: микро- / micro- + основа прилагательного с семантическим признаком «имеющий отношение к научному направлению / дисциплине / методу исследования»: микроаналитические [весы] / microanalytical [balance] (физ.), микробиологический / microbiologic(al).
Морфемы мини- / mini— употребляются при образовании существительных, обозначающих уменьшенную версию того, что обозначено вторым элементом: мини-приложение / mini—application (комп. «прикладная программа небольшого объёма»); мини-отпуск / mini—break.
1) обозначающих объекты / средства, связанные с работой компьютера: миникомпьютер / mini-computer, минидиск / mini disk;
2) обозначающих транспортные средства / машинное оборудование (характерно для английского языка): minicoach (туристский автобус малой вместимости), minidrill (малогабаритный сверлильный станок, настольный сверлильный станок).
В английском языке также можно выделить модель mini- + аббревиатура: mini-DIN [connector] (радио-эл. соединитель типа mini-DIN, миниатюрный цилиндрический многоконтактный соединитель).
Морфемы мульти- / multi— используются в русском и английском языках в составе прилагательных и существительных, добавляя в значении терминов семантический признак «состоящий из множества компонентов определенного вида / обладающий чем-либо в большом количестве»:
мультивалютный / multicurrency («осуществляющийся с использованием различных валют»); мультидисциплинарный / multidisciplinary (псих.).
Мульти- в русском языке присоединяется к основам:
здесь выделяются относительные прилагательные, образованные от существительных как с конкретной, так и с абстрактной семантикой: мультивалютный, мультимагический;
отсутствие достаточного количества иллюстраций не позволило выявить регулярные модели: мульти- может сочетаться с существительными как с конкретной, так и с абстрактной семантикой (мультивиза, мультивещание, мультимиллиардер).
В английском языке морфема multi— присоединяется к основам:
1) обозначающих артефакты: multi—boot [system] (комп. система с альтернативной загрузкой ОС), multi—bucket [elevator] (тех. многоковшовый элеватор);
2) обозначающих одушевленных агентов действия: multi—billionaire (миллиардер), multi—defendant [case] (юр. дело с несколькими ответчиками или подсудимыми);
3) обозначающих неодушевленного агента действия, т. е. приспособления, инструменты и т. п.: multi—attractor [network] (комп. мульти-аттрактор), multiadapter [plate] (тех. многоадаптерная плита);
4) обозначающих единицы измерения: multi—bit (комп. многоразрядный);
5) с локативным значением: multiareal [system] (тел. многозоновая система), multi—bay house (дом секционного типа).
Multi— в английском языке может также присоединяться к усеченным основам существительных / к аббревиатурам: multi—GeV [accelerator] (физ. ускоритель для получения частиц с энергией несколько ГэВ), Multi-tech [Systems] (компания – производитель аппаратного обеспечения (США));
выделена одна регулярная модель – присоединение приставки multi- к основам относительных прилагательных с семантическим компонентом «имеющий отношение к национальным единствам»: multicultural (относящийся к разным культурам), multiethnic (относящийся к разным этническим группам);
· причастий: multi—charged [particle] (физ. многозарядная частица); multicoating (тех. многослойное изолирующее покрытие);
· глаголов: multi-click (комп. мультиклик, многократный щелчок), multi-count [indictment] (юр. обвинительный акт из нескольких пунктов).
· в составе существительных – технических терминов, обозначающих объекты очень маленьких размеров / процессы, в которых задействованы элементы мельчайших размеров: наноадрес / nanoaddress (комп.); нанопланктон / nanoplankton (биол.);
· в составе существительных – названий единиц измерения со значением
10-9: наноакр / nanoacre (радио-эл. 4,047·10−6 м2 (типичный размер интегральных схем)); наноампер / nanoampere (тел.).
Морфемы нано- / nano— присоединяются к основам существительных:
2) обозначающих электронные и физические приборы: нанокомпьютер / nanocomputer (комп.), нанолазер / nanolaser (радио-эл.);
3) обозначающих физические процессы / явления: нанодифракция / nano-diffraction (физ.);
4) обозначающих единицы измерения: наноакр / nanoacre (комп.);
5) обозначающих технологические процессы: нанофильтрация / nanofiltration (тех.), нанооперация / nanooperation (комп.).
· в составе существительных – технических терминов: пикосота / picocell (тел.); picocomputer (радио-эл. компьютер с быстродействием более 109 операций в секунду);
· в составе существительных – названий единиц измерения со значением «одна триллионная часть» / «one trillionth» (10-12): пикоампер / picoampere (тел.); пикокулон / picocoulomb (физ.).
Морфемы пико- / pico— присоединяются к основам существительных:
2) обозначающих электронные и физические приборы: пикоамперметр / picoamperemeter (физ.), пикоспутник / picosatellite (радио-эл.);
3) обозначающих единицы измерения: пикометр / picometer (комп.).
Морфемы поли- / poly— имеют значения «много / сверх нормы / избыточный / аномальный»:
· в составе прилагательных и существительных, в том числе научно-технических терминов: полисинтетический / polysynthetic ((о языке) «такой, в котором существует способ образования сложных слов-предложений путем сложения основ отдельных слов»); поликлиника / policlinics («многопрофильное или специализированное лечебно-профилактическое учреждение для оказания медицинской помощи приходящим больным и больным на дому»).
1) обозначающих химические элементы / соединения: поликислота / polyacid, полиакриламид / polyacrylamide;
2) обозначающих физические / биологические процессы: полиаденилирование / polyadenilation (биол.), поликонденсация / polycondensation (физ., мед.);
3) обозначающих физические заболевания / патологии: полиаденит / polyadenitis (множественное воспаление лимфатических узлов), полиаденома / polyadenoma.
В русском языке морфема супер- имеет следующие значения:
1. «Выше меры / чрезмерно»:
· в составе существительных и прилагательных, обозначающих нечто выше (по качеству) / больше / значительнее того, что обозначено вторым элементом: супермаркет («большой магазин самообслуживания»), супердержава («государство, относящееся к числу наиболее крупных и экономически мощных, играющее важную роль в мировой политике»); суперпластичный («очень пластичный»).
· в составе существительных, в значении которых благодаря супер- появляется семантический признак «старшинство в чине или должности»: суперинтендент («духовное лицо, стоящее во главе церковного округа (у протестантов)»).
3. Локативное значение – «расположенный над / верхний»:
· в составе существительных и прилагательных с выделенным семантическим признаком: суперобложка («бумажная обложка поверх переплета книги»), суперпозиция («наложение»).
Супер- прибавляется к основам:
1) абстрактных, относящихся к различным терминосистемам: супераэродинамика (физ.), суперкадр (тел.), суперген (биол.);
2) обозначающих различные технические устройства / инструменты / машины: супербайк, супергрузовик;
3) одушевленных: супердети, супергерой;
4) с локативным значением: супермаркет, супермагистраль;
5) морфологическая структура которых включает другую препозитивную единицу со значением аугментативности/диминутивности: супермикрокомпьютер (комп.);
1) относительных, относящихся к различным терминосистемам: суперфинишный (тех.), суперсимметричный (физ.);
2) качественных прилагательных: суперсовременный, суперсостоятельный.
Морфема super— имеет следующие значения:
1. Локативное – «над / на вершине чего-либо / на»:
· в составе прилагательных, в которых super— находится в препозициональных отношениях к объекту, обозначаемому вторым элементом: supercelestial (заоблачный); superterrene / superterrestrial (находящийся над поверхностью земли);
· в составе существительных, обозначающих объект, находящийся над тем объектом, который обозначен вторым элементом, или образующий его верхнюю часть: superhive (верхняя подвижная часть улья); superhumeral (надплечевая часть);
· при образовании глаголов, причастий, прилагательных, а также существительных, обозначающих состояние или действие, добавляя сему «сверху, сверх меры» к значению, выраженному корнем: superheat (перегревать); superfluous (избыточный, чрезмерный); superedification (надстройка); superstructure (надстройка).
2. «Выше (в различных переносных значениях): по рангу, качеству, количеству, степени»:
· в составе прилагательных, имеющих значение «за пределами / больше / выше по способностям / степени / качеству того, что обозначено вторым элементом»: superearthly (неземной); superelementary (выходящий за пределы элементарного);
· при образовании существительных, обозначающих нечто выше / значительнее / за пределами того, что выражено вторым элементом: Super—Christ (кто-то, кто представляется более величественным, чем Христос); supercomprehension (более чем простое понимание).
· в составе прилагательных, наречий, глаголов, причастий, существительных, в том числе «слов-однодневок», в значениях которых выделяется семантический признак «превосходство в качестве / количестве / степени»: supercool (переохлаждать); superfatted (пережиренный, перенасыщенный жирами (о мыле)); superfoliation (чрезмерный рост листвы); superfidel (чрезвычайно верующий);
· в составе глаголов, причастий и существительных, входящих в терминосистему химии и обозначающих высокое содержание вещества, выраженного вторым элементом: superazot; superoxydated; superoxygenation; superphosphate.
· при образовании глаголов, прилагательных и существительных, в значении которых благодаря морфеме super— появляется семантический признак добавочности: Superadd (прибавлять к уже добавленному); supertax.
В английском языке морфема super— прибавляется к основам:
1) абстрактных, которые при прибавлении морфемы super— становятся собирательными: superpower (cверхдержава);
2) абстрактных, обозначающих физические процессы / явления / количественные характеристики, в том числе существительных, входящих в терминологические сочетания: super-radiation (физ. сверхизлучение);
3) абстрактных, обозначающих процессы, связанные с работой компьютера: super-resolution (сверхвысокое разрешение, сверхразрешение);
4) абстрактных, обозначающих юридические процедуры: superannuation (увольнение по старости; переход на пенсию; исключение переростка из школы);
5) обозначающих различные технические устройства / инструменты / машины: superbike (супербайк), supercharger (тех. нагнетатель, компрессор наддува);
6) именами собственными, входящими в терминологические сочетания: super-Nyquist [rate] (комп. супернайквистова частота (дискретизации непрерывного канала));
7) одушевленных существительных: superbug (биол. устойчивая к воздействию антибиотиков бактерия), superman (сверхчеловек);
1) относительных, являющихся физическими характеристиками: superaerodynamic (физ. гиперзвуковой);
2) качественных прилагательных: superacute (мед. сверхострый (о течении болезни));
· наречий: superabundantly (избыточно, более чем достаточно);
· переходных (реже – непереходных) глаголов: superannuate (юр. увольнять по старости; переводить на пенсию);
· причастий: superconducting (комп., радио-эл. сверхпроводимость); super-renormalized [theory] (физ. суперперенормированная теория).
Морфема ультра- имеет в русском языке значение «высшей степени признака, сверх, более какой-либо меры, предела». Морфема встречается в составе слов, принадлежащих технической и общественно-политической терминологии, придает терминам значение крайней степени проявления какого-либо признака: ультрамикроанализ, ультрамикровесы, ультрарелигиозный.
Английская морфема ultra— употребляется при образовании прилагательных и существительных (реже – глаголов) и имеет следующие значения:
1. «Вне / выше чего-либо / по другую сторону»: ultramontane (живущий по ту сторону Альп (об итальянцах)).
1) относительных, описывающих физические характеристики (преимущественно в составе терминологических словосочетаний): ультравещественное [число] / ultrareal [number] (мат.);
2) качественных, описывающих физические характеристики (преимущественно в составе терминологических словосочетаний): ультравысокая [точность] / ultra—high [accuracy] (тех.);
3) с семантическим компонентом «имеющий отношение к политическому течению»: ультраконсервативный / ultra—conservative, ультралевый / ultra—Left;
4) с локативным значением (характерно для английского языка): ultramundane (запредельный, потусторонний; расположенный за пределами Солнечной системы),;
5) обозначающих цвета: ультрамариновый / ultramarine;
1) обозначающих политические течения / взгляды: ультраимпериализм / ultra-imperialism;
2) обозначающих приверженцев определенных политических взглядов (характерно для английского языка): ultra-leftist (ультралевацкий);
3) обозначающих физические процессы / явления, а также медицинские манипуляции: ультракриотомия / ultracryotomy (мед.), ультрафильтрация / ultrafiltration (физ.);
4) обозначающих неодушевленного агента действия, т. е. приспособления, инструменты и т. п.: ультраконденсатор / ultracapacitor (физ.), ультраразделитель / ultradivisor (физ.);
· причастий совершенного вида (в английском языке – причастий прошедшего времени): ультразамкнутый [класс] / ultraclosed [class] (мат.).
Среди регулярных моделей словообразования с морфемой ultra— также выделяются модели, в которых данная морфема прибавляется к основам существительных и прилагательных, содержащих морфему микро- / micro—: ультрамикроанализ / ultramicroanalysis (физ.).
Морфемы экстра- / extra— имеют аналогичные значения в русском и английском языках:
1. Локативное – находящийся вне / направленный вовне / за пределами чего-либо»:
· в составе существительных и прилагательных, в том числе психологических, медицинских, биологических терминов: экстраверсия / extraversion («тенденция направлять свою энергию вовне, получая от этого удовлетворение»); экстрапсихический / extrapsychic («не относящийся к психической сфере»).
2. Высшего / повышенного качества / степени:
· в составе существительных и прилагательных: экстра-класс («высший класс»); extra accuracy (повышенная точность).
3. Дополнительный, добавочный, повторяющийся:
· в составе существительных, в том числе терминов: экстра-премия / extra—premium («дополнительная премия»), экстракод / extracode (комп. «короткие подпрограммы внутри операционной системы»).
Морфема экстра- в русском языке прибавляется к основам:
выявлено 10 основ абстрактных существительных, из которых только одно в сочетании с экстра- не является термином (экстракласс), остальные принадлежат к различным терминосистемам: экстрапремия (экон.), экстраверсия (псих.), экстракод (комп.), экстракопирование (биол.), экстрапунитивность (псих.), экстраразрешение (тел.), экстрасенсорика (псих.), экстраток (радио-эл.), экстрасеть (комп.);
1) относительных с локативным значением (большое место здесь занимают биологические и медицинские термины): экстрарегиональный, экстракардиальный;
2) качественных: экстражирный [о шрифте] (полигр.), экстратонкий [о шрифте] (полигр.).
Морфема extra— в английском языке прибавляется к основам:
1) абстрактных, обозначающих количественные характеристики: extra-high-density (комп. со сверхвысокой плотностью (записи));
2) абстрактных с локативным значением: extracavity [wave] (физ. внерезонаторная волна);
3) собирательных: extra-class [license] (лицензия радиолюбителя высшего класса);
4) абстрактных, обозначающих физические процессы: extra-pressure [oil] (тех. масло с противозадирной присадкой);
1) относительных с локативным значением: extra-galactic [source] (внегалактический источник (излучения));
2) относительных, обозначающих анатомические признаки: extra—articular (мед. внесуставной);
3) относительных, определяющих юридические, академические и политические процессы / явления: extracurricular (внепрограммный; необязательный, факультативный; внеаудиторный), extrajudicial (юр., полит. не относящийся к рассматриваемому делу; неподсудный);
4) относительных, обозначающих высокую степень, интенсивность физических характеристик: extra—violet (тех. ультрафиолетовый);
· наречий образа действия: еxtra-curricularly (вне программы);
· причастий прошедшего времени: еxtracondensed (полигр. экстратонкий (о шрифте)).
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы.
Осуществленное комплексное сопоставительное исследование терминов русского и английского языков для специальных целей, имеющих в своем составе препозитивные морфемы со значением диминутивности/аугментативности, подтвердило, что семантическая независимость изучаемых препозитивных морфем свидетельствует об их сходстве с корневыми морфемами, однако, учитывая, что корневая морфема в слове всегда несет предметно-логическое, знаменательное значение (наряду с логико-грамматическим), а аффиксы – только логико-грамматическое, деривационное, или категориальное, значение, следует признать термины языка для специальных целей с перечисленными препозитивными морфемами производными, но не сложными словами.
Характерной особенностью исследуемых морфем в составе терминов является то, что наряду с возрастанием их структурной самостоятельности наблюдается расширение их семантического потенциала. Исследуемые препозитивные морфемы представляют собой полисемичные единицы, поскольку каждая из них восходит к единице одного морфологического класса (наречию/предлогу, прилагательному, существительному) либо к соответствующей морфеме (в данном случае – к приставке). Кроме этого, все новые значения изучаемых препозитивных морфем содержат, по крайней мере, один семантический признак, общий с этимологическим значением.
В английском языке наибольшую валентностную способность имеют морфемы super-, extra-, hyper-, macro-, multi-, ultra-, micro-, mini-. В языке для специальных целей они, как правило, сочетаются не только с основами существительных и прилагательных, но также с основами причастий и глаголов. Меньшим деривационным потенциалом обладают единицы mega-, nano—. Наименьшей валентностной способностью в языке для специальных целей обладают морфемы hypo-, archi-, poly-, maxi-, giga-, pico-.
В целом можно предположить, что поскольку исследуемые препозитивные единицы являются в той или иной степени продуктивными, в ближайшее время будет наблюдаться тенденция расширения их семантического и валентностного потенциалов.
Перспектива исследования видится в расширении спектра привлекаемых к изучению языков, а также в привлечении к исследованию большего количества морфем для выявления тенденций динамики развития лексики языка для специальных целей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах
Кадыров о морфемном статусе языковой единицы «супер»: корень VS префикс / // Русский язык в школе. – 2012.– № 8 – С. 74-77.
Публикации в других научных изданиях
О морфемном статусе нано(-) / // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2008. – С. 77 –83.
Отпечатано в множительном центре
Института истории АН РТ
Подписано в печать 25.02.2013. Формат 60´84 1/16
Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75
[1] LSP – Language for Special Purposes – язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной сферы.
[2] Локализация предполагает адаптацию текста к местным условиям [Шахова 2001], осуществление изменений на формальном уровне текста с целью приведения его в соответствие со стандартами этнокультуры и языка.