что больше гипер или ультра

Об английском с любовью

что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультра

Словообразование. Префиксы, обозначающие количество, размер и градацию. HYPER, SUPER, ULTRA.

В русском языке есть множество слов с похожим звучанием, которые начинаются на приставку “ГИПЕР-”.

Например: гиперзвуковой, гиперскоростной, гиперактивный, гипербола, гипермаркет, гипертрофия.

Есть также и слов с привычной нам русской приставкой «СВЕРХ-«.

Например: сверхзвуковой, сверхчувствительный;

Напишу несколько распространенных английских слов с префиксом «HYPER-«.

HYPERACOUSTIC (adj) = гиперзвуковой;

HYPERBOLA (n) = гипербола ( математика); HYPERBOLAE (n) ( множественное число) = гиперболы;

HYPERBOLE (n) = преувеличение, гипербола;

HYPERCRITICAL (adj) = слишком критичный, сверхкритичный, слишком придирчивый;

HYPERSENSITIVE (adj) = сверхчувствительный; слишком чувствительный;

HYPERSONIC (adj) = гиперзвуковой;

HYPERTENSION (n) = повышенное кровяное давление;

HYPERTROPHY (n) = гипертрофия;

В современном английском языке некоторые приставки используются достаточно произвольно, чтобы поразить воображение читателя или слушателя. Например, большой магазин уже привычно для нас зовется гипермаркетом.

HYPERMARKET (n) = гипермаркет;

В русском языке слов, которые начинаются на приставку “СУПЕР-” великое множество и такие же слова с похожим звучанием есть и в английском языке.

Например: супермаркет, супермен, суперинтендант, супервизор, суперпрофессионал.

Например: сверхпроводимость, чрезмерный, сверхъестественный, перегревать, перегружать, сверхтекучесть, перенасыщать.

Напишу несколько английских слов с префиксом “”SUPER-”.

SUPERB (adj) = величественный, великолепный, роскошный, благородный, прекрасный;

to SUPERCHARGE = перегружать;

SUPERCILIOUS (adj) = высокомерный, презрительный, надменный;

SUPERCONDUCTIVITY (n) = сверхпроводимость;

to SUPERCOOL = переохлаждать(ся);

SUPERFICIAL (adj) = поверхностный, внешний, неглубокий;

SUPERFICIALITY (n) = поверхностность;

SUPERFICIES (n) = поверхность, поверхности;

SUPERFINE (adj) = чрезмерно утонченный, слишком тонкий; высшего сорта, тончайший;

SUPERFLUOUS (adj) = чрезмерный, излишний, ненужный;

SUPERFLUIDITY (n) = сверхтекучесть;

SUPERFLUITY (n) = избыточность, обилие, избыток, излишек;

to SUPERHEAT = перегревать;

SUPERHEAT (n) = перегрев;

SUPERHUMAN (adj) = сверхчеловеческий;

to SUPERIMPOSE = накладывать; наносить на карту;

to SUPERINDUCE = вводить дополнительно, привносить;

to SUPERINTEND = надзирать, управлять, заведовать;

SUPERINTENDENCE (n) = надзор, управление, заведование;

SUPERINTENDENT (n) = надзиратель, управляющий, заведующий, директор;

SUPERIOR (adj) = высший, старший; высшего качества, превосходный; самодовольный, высокомерный, недосягаемый;

SUPERIOR (n) = старший начальник; тот, кто превосходит всех;

SUPERIORITY (n) = старшинство, превосходство;

SUPERIORLY (adv) = сверху, выше, лучше;

SUPERLATIVE (adj) = величайший, высочайший; превосходный (о степени в грамматике);

SUPERLATIVE (n) = вершина, кульминация, высшая точка; превосходная степень ( в грамматике);

SUPERMAN (n) = сверхчеловек, супермен;

SUPERMARKET (n) = супермаркет, магазин самообслуживания;

SUPERNATANT (adj) = всплывающий, плавающий на поверхности;

SUPERNATURAL (adj) = сверхъестественный;

SUPERNORMAL (adj) = превышающий норму ( по количеству или качеству);

to SUPERPOSE = ставить, накладывать одну вещь на другую;

SUPERPROFIT (n) = сверхприбыль;

to SUPERSATURATE = перенасыщать раствор;

to SUPERSCRIBE = надписывать, делать надпись сверху; адресовать;

SUPERSCRIPTION (n) = надпись на чем-либо; адрес;

SUPERSENSIBLE (adj) = сверхчувствительный;

SUPERSONIC (adj) = сверхзвуковой;

SUPERSOUND (n) = ультразвук;

SUPERSTITION (n) = суеверие; предрассудок;

SUPERSTITIOUS (adj) = суеверный;

SUPERSTRUCTURE (n) = надстройка ( в прямом и переносном смысле);

to SUPERVISE = надзирать, наблюдать за чем-то; заведовать;

SUPERVISION (n) = надзор, наблюдение, заведование;

SUPERVISOR (n) = надзиратель, надсмотрщик, контролер; инспектор школы;

SUPERVISORRY (adj) = наблюдающий, контролирующий;

3. Префикс “ULTRA-” имеет значение – сверх, крайне, выше.

В русском языке есть множество слов с приставкой “УЛЬТРА-”. Можно ко многим прилагательным приставить приставку “ультра” и показать крайность или высшую степень его значения.

Например: ультрамодный, ультракороткий, ультраконсервативный, ультрасовременный, ультразвук.

Напишу несколько английских слов с префиксом “ULTRA-”.

ULTRAMODERN (adj) = ультрасовременный; сверхсовременный, крайне современный;

ULTRAFASHIONABLE (adj) = ультрамодный, сверхмодный;

ULTRASONIC (adj) = сверхзвуковой;

ULTRASOUND (n) = ультразвук;

ULTRA-VIOLET (adj) = ультрафиолетовый;

ULTRA-SHORT (adj) = ультракороткий;

Слово “ultra” имеет и самостоятельное значение:

ULTRA (adj) = крайний (об убеждениях, взглядах);

ULTRA (n) = человек крайних взглядов или убеждений;

Источник

А что больше: «супер» или «гипер»? Что больше впечатляет? Что больше должно впечатлять? )))

Добавить нечего))) )
что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультра

Маэстро (формы: маэстра ж. р, маэстри мн. ч. ) — ты решил, наконец, проверить нас «на вшивость». Отвечу, хотя многие сделали бы это не с меньшим удовольствием.

Отвечу я, потому что, думаю, ты заскучал: такая серость вокруг. Но! Прими во внимание, что идет жуткая дебилизация, обсуждаемая, впрочем, по ТВ, однако сдвигов — Null (ты программер, поймешь, другим объясняю: «пусто»).

Супер- с латыни, гипер- с греческого совершенно, или, как сейчас принято на иностранном — абсолютно, одно и то же.

No problem, даже и не думай, не благодари: кто-то же должен спасать Россию? Это ведь не случай Брюса Виллиса ее в очередной раз спасать: он теперь и банк свой здесь завел, чего это ради спасать ее?

Приведу лично для тебя приставки «полу-», точнее их порядок, в котором при необходимости сказать «полу-полу-полу-» их нужно расставлять. Их всего три:

Именно так они должны чередоваться. Например, сезонный полупроводник (такого нет, но например) :

Таких пп, конечно, пока не бывает, но ничего другого сейчас измыслить не могу.

Позволь по случаю выразить восторг от твои ответов!

что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультра

Источник

«ГИПЕР-», «СУПЕР-», «МЕГА »

все перечисленные приставки давно существуют в русском языке. Однако сейчас, в условиях острой конкуренции, когда рекламодатели, с одной стороны, ограничены Законом РФ о рекламе в использовании лексики, указывающей на превосходные качества товара («лучший», «самый» и т.

Кроме того, в «Российском энциклопедическом словаре» (М., 2001) помещена словарная статья к слову «супермаркет» — «крупный магазин самообслуживания по торговле товарами повседневного спроса (преимущественно продовольственными)» ‘.

Интересно отметить, что в этом же словаре отсутствуют толкования слов «универсам» и «универмаг», которые были вытеснены из активного русского словаря словом «супермаркет».

Это слово уже утвердилось на улицах Москвы и воспринимается горожанами как синоним советизма «универсам» — «сокращение: универсальный магазин самообслуживания — магазин, торгующий продовольственными товарами, а также некоторыми товарами хозяйственного назначения»[8].

Слово «супермаркет» является полным синонимом

слова «универсам», поэтому оно постепенно вытесняет этот еше один символ советской эпохи.

Очевидно, что изначально это слово было не видовым, а, скорее, рекламным названием — приставка «супер-» обыгрывалась как нечто «очень хорошее». Это был период, когда супермаркетом называлась каждая лавчонка.

Однако постепенно это слово приобрело то же значение, которое оно имеет на Западе — крупный магазин самообслуживания.

После того, как словом «супермаркет» начал называться каждый третий магазин, стало ясно, что этот символ уже утратил свое значение принадлежности к западной культуре и превратился в штамп.

Рекламодатели начали поиск новых средств для придания выразительности вывескам и нашли их там же, в английском языке. Так появились «гипермаркеты» (в том же значении, что и супермаркет, причем в профессиональной среде они различаются размерами торговых площадей), «супершопы» (магазин «Global USA» рекламируется как «американский семейный супершоп») и даже «мегасторы».

История последнего слова особенно интересна: по нашим сведениям, это слово, несмотря на то, что оно выглядит как иноязычное заимствование, «сделано» в России из двух английских корней. В английском языке нет слова «megasiore», однако обе части этого слова по отдельности существуют.

Американская традиция классификации магазинов подразделяет все имеющиеся продовольственные магазины на: «minimarket» — большой киоск, вероятно, так называемые временные торговые павильоны, которые сегодня можно видеть возле любой московской станции метро; «store», «market» (абсолютные синонимы) — обычный продовольственный магазин без зала самообслуживания; «supermarket» — большой продовольственный магазин самообслуживания, вроде московских *Перекрестка», lt;•Ка- липки-Стокманн-», «Седьмого Континента».

В Великобритании классификация магазинов несколько иная: более близки по значению слова «market» и «supermarket» — небольшой продовольственный магазин;

«store» — крупный магазин самообслуживания, аналог перечисленных московских магазинов.

Поскольку в слове «supermarket» уже заложена превосходная степень, присоединение к нему любой приставки, указывающей на превосходную степень, а также создание других слов с таким же значением сделало бы эту конструкцию перенасыщенной близкими по смыслу словами.

Следовательно, это слово было «придумано» в России как средство выражения «более превосходной» степени, чем та, на которую указывает приставка «супер-» в слове «супермаркет». Во всяком случае, по свидетельству американцев, у них «мегасторов» нет.

Как мы уже говорили выше, в современных рыночных условиях приставки, указывающие на превосходную степень рекламируемого продукта, приобретают огромное значение.

Боулинг на улице Саморы Машела называется «Мегасфера» (приставка «мега-» указывает на большие игровые площади заведения). Встречаются также случаи, когда сложные слова целиком составляются из таких приставок.

Пример такого случая — название сети магазинов, торгующих люстрами: «Мегалюкс». Неизменяемое слово «люкс» указывает на высший класс, разряд определяемого предмета. В данном случае такой предмет отсутствует, в этом названии вообще отсутствует предмет как таковой, потому что первая часть слова — «мега» — это начальная часть сложных слов со значением «большой», «большого размера» (ср.\ «мегалит», «мегаспора»), и оно совмещено с неизменяемым словом в значении «высший класс».

Таким образом, «мегалюкс» — это слово, указывающее на большой размер неназванного предмета и на его же высший сорт.

Кстати, эта часть сложных слов, «мега-», которая, как уже говорилось, не может быть самостоятельным словом, в последнее время с помощью рекламистов обнаружила неожиданную тенденцию к «обособлению»: она выступает в роли имени существительного — имени собственного в названии мороженого. При этом оно еще и склоняется в соответствии с правилами русского языка.

Рекламная дива, сладострастно поедающая мороженое на экране телевизора, рассказывая об огромном количестве

шоколада в мороженом, говорит, что «его так много в моей «Меге». Ситуация ролика и созвучие «мега» слову «нега» вызывает вполне цельный ассоциативный ряд. Но тех, кто знаком с грамматическими характеристиками части сложных слов «мега-», от телевизионной «мсги» передергивает.

Часто встречаются в рекламных текстах также слова «экстра-класс» и даже «хай-класс». Кроме того, следует отметить. что новое, не свойственное ей ранее значение, приобрела первая часть сложных слов «спец-».

Часть сложных слов «спец-», образованная от имени прилагательного «специальный», имеет значения «особый, исключительно для чего-нибудь предназначенный», и «относящийся к отдельной отрасли чего-нибудь, присущий той или иной специальности»[9].

В условиях современного языка рекламы она также приобрела новое значение: особый, предназначенный для избранных. Возможно, корни этого явления следует искать в советской культуре, когда существовал «спецзаказ», «спецшкола», «спецпаек», «спецраспределитель» и прочие блага дтя ограниченного контингента, недоступные дпя простых смертных.

Пример использования этой части сложных слов — слово «спец-цены» на растяжке рекламы автомобилей (Ленинский проспект), использованное, вероятно, в значении «очень низкие цены».

Получило новое значение слово «культовый». Если раньше оно использовалось по отношению к культовым религиозным действиям, то сейчас культовыми называют произведения, явления, события, которые оказали влияние на формирование мировоззрения общества. Словосочетания типа «культовый фильм», «культовый режиссер», «культовая группа», «культовый писатель» и т. д. уже стали штампами. Рекламная кампания журнала «Jaloiise», начавшаяся приблизительно год назад, информировала потребителя об издании нового журнала следующим образом:

Культовый молодежный журнал «Jalouse Дико классно.

Культовый молодежный журнал «Jalouse».

В данном случае, как мы видим, информация о товаре, о его содержании практически отсутствует (указаны только одна характеристика сегмента потребителей — молодежь, и название — «Jalouse»), и 90 процентов текста осуществляет выразительную функцию: «культовый журнал», «дико классно», «дико круто».

Остается только предполагать, какие новые и освоенные заимствования, жаргонизмы и окказионализмы[10] будут использовать рекламисты, когда исчерпаются выразительные ресурсы этих «превосходных» слов и приставок.

Источник

Термины языка для специальных целей: мотивационно-номинативный аспект

что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультра

что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультра

Кадыров Фердинант Фаритович

ТЕРМИНЫ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ:

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

доктор филологических наук, профессор кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и методики преподавания ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов ИЭиФ ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский госу­дар­ственный университет (национальный исследо­вательский университет)» г. Челябинск

Защита состоится « 3 » апреля 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Режим доступа: http://www. *****

Автореферат разослан « » 2013 г.

что больше гипер или ультра. Смотреть фото что больше гипер или ультра. Смотреть картинку что больше гипер или ультра. Картинка про что больше гипер или ультра. Фото что больше гипер или ультраУченый секретарь

диссертационного совета,
профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование представляет собой разработку мотива­цион­но-номинативного подхода к изучению терминологических единиц, содержащих в своем составе препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в русском и английском вариантах языка для специальных целей (далее ЯСЦ). Применение указанного подхода в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя в русских и английских словообразовательных моделях.

Под терминами «специальный язык», «язык для специальных целей» («LSP[1]», ЯСЦ) понимаем «исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного пе­риода автономную экзистенциальную форму национального языка, обладаю­щую своей системой взаимодействующих социолингвистических норм перво­го и второго уровней, представляющую собой совокупность некоторых фоне­тических, грамматических и преимущественно специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоратив­ной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специаль­ных понятий» [Коровушкин 2005, 12]. Являясь одной из функциональных разновид­ностей высокоразвитого литератур­ного языка, ЯСЦ выполняет наиболее значимые функции: эпистемическую (отражение действительности и хранение знания), когнитивную (получение нового знания о действительности), коммуникативную (передача специальной информации).

Изучение словообразовательных процессов в различных формах языка в рамках теории номинации современного периода осуществляется в настоящее время особенно активно. Препозитивные морфемы со значением диминутив­ности/аугментативности изучали в ряде монолингвальных исследований на материале русского языка (К. Глушков (1989), (1987), С. Злачева-Кондрашова (1993), Е. Калишан (1980), Й. Митурска-Бояновска (2011), (1988), (1995), (1993)). Социолинг­вистический аспект словообразовательных процессов представлен в монографии «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» (1968), а также в работах «Лексика и словообразование. Социолингвистический аспект» (1984).

Однако проблемы семантического и деривационного потенциала препози­тивных морфем со значением диминутивности/аугментативности в составе русских и английских терминов в сопоставительном аспекте еще не нашли должного научного освещения.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности, а с другой стороны – ростом их продуктивности в русском и английском языках, а также отсутствием их всестороннего описания в системе ЯСЦ. Более того, термины, в состав которых входят изучаемые препозитивные морфемы греко-латинского происхождения, характе­ризуются емким номинативным потенциалом, позволяющим отобразить широкое многообразие обозначаемых реалий. Это подтверждается не только их анализом как терминологических единиц, но и высокой информативной ролью в специализированных дискурсах. Возникновение у морфем греко-латинского происхождения коррелятов в виде самостоятельных слов, которые становятся исходным словом для нового словообразовательного гнезда, поднимает проблему влияния словообразовательных процессов на явление распада морфемы на омонимы.

В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулирован­ного материала, анализа деривационного потенциала морфем со значением диминутивности/аугментативности и структурно-семантических характеристик терминов, их содержащих, поскольку вместе с развитием профессиональной коммуникации возрастает важность «согласованности» специальной лексики и терминологии, используемых специалистами в различных странах [Vogel 2004], а современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых необходимым является не только правильное оформление единиц языка профессиональной коммуникации, эквивалентность их значений, но и соответствие стандартам этнокультуры (локализация[2]).

Сопоставительное описание терминологических единиц различных языков, в состав которых входят препозитивные морфемы греко-латинского происхож­дения со значением диминутивности/аугментативности, дает возможность выявить и объяснить особенности строения и специфику номинации в каждом из языков. При этом мотивационная номинация составляет особый пласт проблем: ее закономерности, реализованные в словообразовательных процессах терминов, свидетельствуют о глубинном единообразии и/или многообразии процессов терминологической номинации в различных языках. Основаниями мотивацион­ной номинации рассматриваемых терминологических единиц, в состав которых входят изучаемые препозитивные морфемы греко-латинского происхождения, оказываются их связи, производные от культурных архетипов и логико-семантических отношений.

Предметом исследования являются формально-номинативные (дистрибу­тивно-валентные, словообразовательные) и содержательные (мотивационно-номинативные) свойства препозитивных морфем греко-латинского происхож­дения со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов языка для специальных целей. Формально-номинативные свойства изучаемых языковых единиц образуют внешний пласт их изучения, внешний срез номинации, в то время как содержательные свойства формируют и отображают внутренний план их исследования.

Основными критериями отбора препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности послужили: 1) наличие двух или более зна­чений у препозитивной морфемы, которые рассматриваются как полисемичные хотя бы в одном из исследованных словарей; 2) релевантность морфемы на словообразовательном уровне, т. е. её вычленимость на современном этапе словообразования.

Применение означенных критериев позволило исключить из материала исследования: 1) префиксальные морфемы, значения которых ограничены их моносемичностью в языке математики ((тера- (1012), пета- (1015), экса- (1018),
зетта- (1021), йотта- (1024), фемто- (10−15), атто- (10−18), зепто- (10−21), йокто- (10−24), санти- (10−2),·дека- (101), гекто- (102),·кило- (103), деци- (10−1),·санти- (10−2),
милли- (10−3) ); 2) препозитивные морфемы, не вычленяемые в современном русском и английском словообразовании (этимологически производных сущест­вительных, утративших членимость при заимствовании: декада, миниатюра, децима, гипотеза, гипотенуза, superb, supernal, supervene, superior и др.).

Материалом исследования послужили более 5000 терминологических единиц русского и английского языков, содержащих препозитивные единицы греко-латинского происхождения, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических источников (толковых, энциклопедических словарей, словарей общей и специальной лексики), а также Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса. К исследованию также была привлечена картотека автора, содержащая более 7000 иллюстраций функционирования указанных терминов в специализированном дискурсе.

В основу работы положена следующая гипотеза:

Цель исследования – выявление и описание общего и различного в этимологических, структурно-семантических и валентностных характеристиках препозитивных морфем греко-латинского происхождения со значением дими­нутивности/аугментативности в составе терминов русского и английского языков для специальных целей.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

· установить состав изучаемых терминологических единиц русского и английского языков, в который входят препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности;

· описать морфемный статус указанных препозитивных единиц в изучаемых системах современного русского и английского языков;

· рассмотреть словообразовательное значение данных единиц;

· изучить указанные морфемы в историко-эволюционном аспекте;

· исследовать структурно-семантические характеристики терминов русского и английского языков для специальных целей, содержащих препозитивные морфемы греко-латинского происхождения со значением диминутивности/ аугментативности;

· изучить валентностные характеристики анализируемых морфем в составе терминов, т. е. выявить и описать деривационные модели производных с дан­ными морфемами;

· установить симметрию и асимметрию семантического и деривационного потенциалов изучаемых единиц русского и английского языков в терминах русского и английского языков для специальных целей.

Научная новизна работы заключается в выявлении и описании специфики отражения системной организации языка и его строя в русских и английских терминах, содержащих препозитивные морфемы греко-латинского происхожде­ния со значением диминутивности/аугментативности.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении спектра семантического и деривационного потенциалов препозитивных морфем греко-латинского происхождения со значением диминутивности/аугментативности в составе терминов языка для специальных целей.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лексикографическом описании префик­сов/префиксоидов; кроме того, материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы в курсах лексикологии современного русского и английского языков, а также при подготовке спецкурсов по проблемам дериватологии.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод (синхронно-диахронический), деривационный анализ, компонентный (семантический) анализ, сравнительный (сопоставительный) анализ.

Выполненное исследование базируется на положениях, развиваемых в следующих областях языкознания:

Основные выводы диссертации отражены в положениях, выносимых на защиту:

1. В составе терминов русского и английского языков изучаемые препо­зитивные единицы греко-латинского происхождения со значением димину­тивности/ аугментативности, совмещая количественную номинацию со значе­нием оценки объекта, представляют собой морфологическое средство выражения модификационных категорий интенсивности, меры, нормы.

3. Межъязыковая асимметрия семантического потенциала препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности в русском и английском ЯСЦ, состоящая в том, что в русском языке наибольший семантический потенциал принадлежит морфемам супер- и экстра-, в английском языке – super-, extra-, hyper-, archi-, ultra-, обусловлена присущими им дистрибутивно-валентностными параметрами.

4. Межъязыковая симметрия препозитивных морфем со значением аугментативности/диминутивности в составе изучаемых терминов реализуется в их поливалентности, детерминируемой объёмом семантического потенциала: чем больше объем значений, тем шире валентность.

Апробация. Содержание исследования нашло отражение в 5 научных публикациях, в том числе в 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, характеризуются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Единицы языка для специальных целей: теоретические основы изучения» излагаются теоретические основы исследования, предлагается обзор современной научной парадигмы в области терминоведения, словообразования, сопоставительного языкознания.

Показано, что система изучаемых терминологических номинаций с препо­зитивным элементом со значением диминутивности/аугментативности как результат познавательной и классифицирующей деятельности профессиональ­ного социума представляет собой множество терминов специального языка, в которых наименование референта усложнено дополнительными семантическими характеристиками. При этом мотивационным признаком (мотивировочным признаком, признаком номинации, номинативным признаком) как некоторым свойством референта, положенным представителями социума в основу номинации, являются оценка объема, размера, значимости референта в существующей в обществе системе норм, мер и количественности.

Утверждается, что в терминологии ЯСЦ широкое распространение имеют производные слова, построенные по существующим правилам словообразо­вания. Функции словообразующих морфем в терминологии несколько шире, чем в общелитературном языке, поскольку, будучи специализированными на выражении определенных значений в определенных терминосистемах, словообразующие морфемы в терминологии выполняют классифицирующую функцию [Даниленко 1976, 59].

В первой главе также показано, что рассматриваемые препозитивные единицы в составе терминов ЯСЦ имеют модификационное словообразо­вательное значение, поскольку значения мотивированных слов содержат ряд дополнительных модифицирующих признаков. При этом значение диминутивности/ аугментативности рассматривается как одна из реализаций философских категорий количества, меры и нормы.

Во второй главе «Препозитивные морфемы со значением димину­тивности/аугментативности в системах русского и английского языков для специальных целей» на широком иллюстративном материале показан спектр модификационных словообразовательных значений изучаемых препозитивных морфем со значением диминутивности/аугментативности, реализуемых ими в составе терминов ЯСЦ.

Количественное значение аугментативов реализуется при передаче идей увеличения какого-либо параметра и интенсивности:

(1) Очевидно, что публичный порядок отражает фундаментальные экономические, правовые, нравственные, политические, религиозные стандарты устройства каждого государства или экстра-национального сообщества. [http://**].

(2) It also aims to describe the role of Christianity in a pluralistic, multifaith society. – Его целью также является описание роли христианства в плюралистическом обществе, в которое входят представители разных вероисповеданий. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].

В примерах (1) и (2) аугментативные препозитивные единицы отражают идею большой численности того, что обозначено корневыми морфемами: экстра-национальное сообщество – сообщество, в которое входит большое число национальностей; multifaith society общество, в котором люди являются представителями разных религиозных объединений.

Количественное значение диминутивов реализуется при передаче идей уменьшения какого-либо параметра и снижения интенсивности:

(3) Поскольку на лаборатории будет автономная мини-электростанция, марсоходу не нужно будет полагаться на слабую энергию, вырабатываемую солнечными батареями. [http://**].

(4) This focus on the microlevel of social or community structure discourages stereotypical generalisations. – Это внимание, сосредоточенное на микроуровне социальной и общественной структур, заставляет отказаться от стереотипных обобщений. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].

В примере (3) препозитивная единица мини- выражает идею уменьшения размеров того, что обозначено корневой морфемой; в примере (4) диминутивная единица micro передает идею уменьшения масштабов того, что обозначено корневой морфемой.

Количественное значение препозитивных единиц может осложняться оценочным значением: количественно-оценочное значение аугментативов реализуется при передаче идей повышения значимости и эффективности, а также преувеличения определенного параметра:

(5) Убивая гамма-излучением или актиномицетами клеточные ядра на разных стадиях развития, он сумел поймать тот изумительный, архиважный момент, когда начинается синтез рибонуклеиновой кислоты – РНК – и белка, то есть когда начинают работать гены. [http://**].

(6) The computer, a high performance ultramodern machine, was bought with £2,000 given by Northallerton and district Diabetic Club. – На сумму 2 тыс. фунтов стерлингов, предоставленную Норталлертоном и региональным диабетическим клубом, был куплен компьютер – ультрасовременная машина высокой производительности. [http://www. natcorp. ox. ac. uk/].

В примере (5) посредством морфемы архи- передается идея повышения значимости описываемого момента. В примере (6) аугментатив ultra выражает идею преувеличения представляемой характеристики.

Количественно-оценочное значение диминутивов реализуется при передаче идей снижения значимости и эффективности, а также преуменьшения определенного параметра:

В примерах (7) и (8) количественное значение диминутива сочетается с оценочным значением – с иронией.

Третья глава «Структурно-семантические и валентностные характерис­тики препозитивных морфем со значением диминутивности/аугмента­тивности в составе терминов русского и английского языков» посвящена изучению семантических характеристик и деривационного потенциала изучаемых единиц языка.

Рассматриваемые в работе русские и английские препозитивные морфемы, восходящие к греко-латинским языковым элементам, характеризуются гораздо большей семантической ёмкостью и разнообразием значений по сравнению с исконными морфемами латинского и древнегреческого языков.

Архи- в русском языке имеет два значения:

1. «Главный, старший (по иерархии / по значимости)»:

· в составе существительных и производных от них прилагательных, в том числе являющихся обозначениями духовных званий: архидиакон (в православии – «главный диакон при епископе; старший диакон в монашествующем духовенстве»), архиважный; архидьаконский («свойственный архидиакону»).

2. «Архетипический / примитивный»:

· в составе существительных – биологических и палеонтологических терминов: архибласт (биол.); архибентос (палеонол.).

Архи- в русском языке соединяется с основами:

выделено четыре относительных прилагательных, три из которых имеют в своих значениях семантический признак «имеющий отношение к духовным лицам» (архидиаконский, архиепископский, архипастырский), а прилагательное архихламидный является обозначением биологического признака и относится к терминосистеме биологии;

1) обозначающих живые организмы и принадлежащих к терминосистемам медицины и биологии: архигаструла (мед.), архикарп (биол.);

2) обозначающих звания духовенства: архипастырь, архисинагог;

3) собирательных, содержащих в своих значениях семантический признак «относящийся к духовному званию»: архидиаконство, архиепископство.

1. «Главный, старший, ведущий, первый по порядку, в том числе иерар­хическому»:

· в составе существительных, обозначающих лиц, выполняющих определен­ные действия, деятелей, агентов действий: аrchartist (ведущий художник); archbuilder (ведущий строитель);

· в составе существительных и производных от них прилагательных, являю­щихся обозначениями титулов, должностей, духовных и воинских званий: аrchipresbyter (главный пресвитер); archbeadle (главный университетский педель).

2. «Архетипический» / «примитивный»:

· в составе биологических, палеонтологических и антропологических терминов-существительных и прилагательных: аrchiblast (архибласт); archinephron (мезонефрос, вольфово тело, первичная почка); archipterigian.

· в составе существительных с отрицательной коннотацией: аrchagitator (подлый агитатор); archbuffoon (жалкий шут).

4. «Первый во времени, прототипичный»:

· в некоторых устаревших существительных: аrchfather (праотец); archfounder (праоснователь).

Морфема archi-(arch-) в английском языке присоединяется к основам:

1) относительных, обозначающих анатомические или биологические признаки: archichlamydeous (биол. архихламидный);

2) относительных с семантическим признаком «имеющий отношение к духовным лицам»: archidiaconal (относящийся к архидьякону);

1) с анатомическим значением: archicortex (биол. старая кора (головного мозга));

2) обозначающих агента действия: archenemy (заклятый враг; (the Archenemy) враг рода человеческого; дьявол, сатана);

3) собирательных, содержащих в своих значениях семантический признак «относящийся к духовному званию»: arch-flamenship (архипастырство).

Морфемы гига- / giga используются в составе названий единиц измерения со значением 109: гигабит / gigabit (комп.); гигабайт / gigabyte (комп.).

Гига- / giga присоединяются в основном к существительным, обозначающим единицы измерения: гигатонна / gigaton.

В английском языке следует также отметить случай употребления приставки giga с аббревиатурой: gigaMACs/s [сокр. от Multiply-And-aCcumulate operations per second] (число операций умножения-накопления в секунду, показатель быстродействия процессора).

Гипер- в русском языке передает идею превышения нормы, чрезмерного увеличения:

· в составе существительных и прилагательных – преимущественно терминов (психологических, медицинских, компьютерных, физических, математических): гиперопека (псих. «чрезмерная опека»); гиперлипидемия (мед.); гиперматрица (мат.).

Морфема gyper в английском языке имеет следующие значения:

1. «Сверх / вне / за пределами того, что обозначено вторым элементом»:

· в составе прилагательных и существительных: hyperconstitutional (выходящий за пределы действия Конституции); hyperbase (гиперцоколь);

· в составе музыкальных терминов – названий музыкальных тонов: hyperdorian (гипердорический); hyperionian (гиперионический);

· в составе математических терминов: hypercomplex (гиперкомплексный); hyperconic (гиперконический).

· при образовании прилагательных (а также образованных от них наречий), существительных и некоторых глаголов: hyperaccurate (сверхточный); hyperacuteness (чрезмерная острота); hyperdeify (чрезмерно боготворить);

· в составе медицинских терминов: hyperalbuminosis (гиперпротеинемия); hyperaemia (гиперемия).

3. Hyper определяет второй элемент и обозначает его как более высокий по положению, порядку или степени:

· в составе химических терминов, обозначающих самые сложные соединения кислорода в ряду: hyperoxide (перекись).

1) абстрактных, обозначающих физические процессы / психические свойства живого организма, в том числе патологические процессы и свойства: гиперактивность / hyperactivity (мед., биол., псих.);

2) абстрактных, обозначающих экономические процессы и явления: гиперинфляция / hyperinflation (экон.);

3) абстрактных, обозначающих направления в искусстве и научные дисциплины: гипералгебра / hyperalgebra (радио-эл.), гиперреализм / hyperrealism;

4) абстрактных существительных, обозначающих физические свойства референтов: гиперцвет / hypercolor (физ.);

5) обозначающих геометрические фигуры, элементы черчения, текстовые элементы / единства: гиперконус / hypercone (физ.), гиперфрагмент / hyperfragment (физ.);

6) с локативным значением: гиперцоколь / hyper-base;

1) качественных: гиперактивный / hyperactive;

2) относительных, обозначающих количественные характеристики: гиперзву­ковой / hyperacoustic (физ.);

3) относительных с локативным значением: гиперареальный / hyperareal.

Морфемы гипо- и hypo добавляют в значения производных с ними слов семантический признак «под / ниже нормы или того, что обозначено вторым элементом»:

· в составе музыкальных терминов – названий музыкальных тонов: gypodorian (гиподорический); hypoionian (гипоионический);

· в составе медицинских терминов, представляющих собой антонимы терминов с морфемами гипер- / hyper из аналогичной группы: гипопротеинемия / hypoalbuminosis; гипоремия / hypoaemia;

· В английском языке – в составе химических терминов, обозначающих более низкие соединения кислорода, чем те, которые названы простым именем без hypo: hyposulphurous acid (гипосерная кислота); hypovanadic oxide (гипованадиевая окись).

Морфема гипо- в русском языке и hypo в английском языке присоединяются к основам:

· относительных прилагательных, обозначающих преимущественно физические характеристики и психические свойства: гипоаллергенный/ hypoallergenic, гипоосмотический (мед), гипоаналитический (мат. о функции);

1) абстрактных, обозначающих физические процессы / психические свойства живого организма, в том числе патологические процессы и свойства: гипоактивность / hypoactivity (пониженная активность), гипоосмолярность, hypoacusis (мед. гипакузия, тугоухость);

· в составе прилагательных и существительных, представляющих собой научно-технические термины, обозначающие объекты / явления большого размера / масштаба либо включающие в себя объекты / явления того же порядка, но меньшие по размеру / масштабу. В значения некоторых терминов морфемы макро- / macro- добавляют семантический признак «качество, присущее в высокой степени»: макроэкономический / macroeconomic (экон. «свойственный макроэкономике, характерный для неё»); макрорасширение / macroexpansion (комп.); макрозерно / macrograin (физ.).

· Медицинские термины, образованные с помощью морфем макро- / macro-, имеют семантический признак «больше / в большей степени по сравнению с нормой»: макроцефал / macrocephal («человек с ненормально большой головой»); макрогнатия / macrognathia («увеличение нижней челюсти»).

1) абстрактных, являющихся названиями научных дисциплин / направлений: макроэкономика / macroeconomics, макросоциология / macrosociology;

2) абстрактных, обозначающих социальные процессы / характеристики: макродемография / macrodemography (экон.), macrodisequilibrium (экон. макроэкономическое неравновесие);

3) обозначающих различные текстовые единства: макрокоманда / macroinstruction (комп.), макросообщение / macromessage (тел.);

4) обозначающих физические / биологические процессы: макрокоррозия / macrocorrosion (тех.), макрогенерация / macrogeneration (комп.);

5) обозначающих физические характеристики: макронеустойчивость / macroinstability (физ.), макровязкость / macroviscosity (физ.);

6) обозначающих неодушевленного агента / средство действия: макродви­гатель / macroactuator (тех.), макрорегистратор / macrorecorder (комп.);

7) обозначающих клетки / компоненты клеток живого организма: макро­ферменты / macroenzymes (мед.);

· причастий настоящего времени (в английском языке): macrocoding (комп. макропрограммирование), macroengineering (тех. проектирование крупнога­баритных конструкций).

Морфемы макси- / maxi употребляются в составе существительных со значением «очень длинный / большой»: максикольцо / maxicircle (биол. в ДНК – «кинетопласта трипаносоматид»); макси-юбка / maxiskirt.

Английская морфема maxi имеет еще два значения: 1) «много / больше, чем обычно»: maxi-taxi (многоместное такси); 2) «интенсивный / массовый»: maxi-devaluation (массовое обесценивание).

Морфемы макси- / maxi являются продуктивными; они присоединяются к основам cуществительных с конкретной семантикой: в русском языке – макси-юбка, максикольцо, в английском языке – [Maxi]-Cab.

· в составе существительных, обозначающих единицы измерения со значением 106 (1 миллион): мегабар / megabar (единица давления); мегабит / megabit («миллион бит», единица количества информации).

1) обозначающих единицы измерения и являющихся интернациональными терминами: мегаэлектрон-вольт / megaelectronvolt (физ.), мегагаусс / megagauss (физ.);

2) обозначающих живые органы (в английском языке): megabladder (мед. чрезмерно увеличенный в объеме мочевой пузырь, мегалоцистис);

· причастий настоящего времени (в английском языке): megamarketing (марк. мегамаркетинг).

В английском языке mega входит в состав телескопической единицы megaplex (мегаплекс (многоэкранный кинотеатр)): mega + complex.

· медицинские термины, образованные с помощью морфем микро- / micro-, имеют семантический признак «меньше / в меньшей степени по сравнению с нормой»: микроцефал / macrocephal («человек с ненормально маленьким черепом»).

1) абстрактных, являющихся названиями научных дисциплин / направлений / методов исследования: микроангиография / microangiography (мед.), микробиология / microbiology;

2) абстрактных, обозначающих социальные процессы / характеристики / действия: микроперепись / microcensus (экон.), микрокоммерция (микроторговля) / microcommerce (комп.);

3) обозначающих различные текстовые единства: микрокарта / microcard (тех.), микроописание / microdescription (физ.);

4) обозначающих физические / биологические процессы, а также медицинские манипуляции: микроускорение / microacceleration (физ.), микрокапсулирование / microcapsulation (мед.);

5) обозначающих физические характеристики: микрочистота / microcleanness (тех.);

6) обозначающих неодушевленного агента / средство действия: микровысо­томер / micro-altimeter (тех. для геодезической съёмки), микробустер / microbooster (комп. тип процессора ввода-вывода);

· причастий (в английском языке): microangling [compensation] (тех. угло­вая микрокомпенсация); microalloyed [junction] (радио-эл. микросплавной переход);

В данном случае можно говорить об одной регулярной модели: микро- / micro- + основа прилагательного с семантическим признаком «имеющий отношение к научному направлению / дисциплине / методу исследования»: микроаналитические [весы] / microanalytical [balance] (физ.), микробио­логический / microbiologic(al).

Морфемы мини- / mini употребляются при образовании существительных, обозначающих уменьшенную версию того, что обозначено вторым элементом: мини-приложение / miniapplication (комп. «прикладная программа небольшого объёма»); мини-отпуск / minibreak.

1) обозначающих объекты / средства, связанные с работой компьютера: миникомпьютер / mini-computer, минидиск / mini disk;

2) обозначающих транспортные средства / машинное оборудование (характерно для английского языка): minicoach (туристский автобус малой вместимости), minidrill (малогабаритный сверлильный станок, настольный сверлильный станок).

В английском языке также можно выделить модель mini- + аббревиатура: mini-DIN [connector] (радио-эл. соединитель типа mini-DIN, миниатюрный цилиндрический многоконтактный соединитель).

Морфемы мульти- / multi используются в русском и английском языках в составе прилагательных и существительных, добавляя в значении терминов семантический признак «состоящий из множества компонентов определенного вида / обладающий чем-либо в большом количестве»:

мультивалютный / multicurrency («осуществляющийся с использованием различных валют»); мультидисциплинарный / multidisciplinary (псих.).

Мульти- в русском языке присоединяется к основам:

здесь выделяются относительные прилагательные, образованные от сущест­вительных как с конкретной, так и с абстрактной семантикой: мультивалютный, мультимагический;

отсутствие достаточного количества иллюстраций не позволило выявить регулярные модели: мульти- может сочетаться с существительными как с конкретной, так и с абстрактной семантикой (мультивиза, мультивещание, мультимиллиардер).

В английском языке морфема multi присоединяется к основам:

1) обозначающих артефакты: multiboot [system] (комп. система с альтернативной загрузкой ОС), multibucket [elevator] (тех. многоковшовый элеватор);

2) обозначающих одушевленных агентов действия: multibillionaire (миллиардер), multidefendant [case] (юр. дело с несколькими ответчиками или подсудимыми);

3) обозначающих неодушевленного агента действия, т. е. приспособления, инструменты и т. п.: multiattractor [network] (комп. мульти-аттрактор), multiadapter [plate] (тех. многоадаптерная плита);

4) обозначающих единицы измерения: multibit (комп. многоразрядный);

5) с локативным значением: multiareal [system] (тел. многозоновая система), multibay house (дом секционного типа).

Multi в английском языке может также присоединяться к усеченным основам существительных / к аббревиатурам: multiGeV [accelerator] (физ. ускоритель для получения частиц с энергией несколько ГэВ), Multi-tech [Systems] (компания – производитель аппаратного обеспечения (США));

выделена одна регулярная модель – присоединение приставки multi- к основам относительных прилагательных с семантическим компонентом «имеющий отношение к национальным единствам»: multicultural (относящийся к разным культурам), multiethnic (относящийся к разным этническим группам);

· причастий: multicharged [particle] (физ. многозарядная частица); multicoating (тех. многослойное изолирующее покрытие);

· глаголов: multi-click (комп. мультиклик, многократный щелчок), multi-count [indictment] (юр. обвинительный акт из нескольких пунктов).

· в составе существительных – технических терминов, обозначающих объекты очень маленьких размеров / процессы, в которых задействованы элементы мельчайших размеров: наноадрес / nanoaddress (комп.); нанопланктон / nanoplankton (биол.);

· в составе существительных – названий единиц измерения со значением
10-9: наноакр / nanoacre (радио-эл. 4,047·10−6 м2 (типичный размер интегральных схем)); наноампер / nanoampere (тел.).

Морфемы нано- / nano присоединяются к основам существительных:

2) обозначающих электронные и физические приборы: нанокомпьютер / nanocomputer (комп.), нанолазер / nanolaser (радио-эл.);

3) обозначающих физические процессы / явления: нанодифракция / nano-diffraction (физ.);

4) обозначающих единицы измерения: наноакр / nanoacre (комп.);

5) обозначающих технологические процессы: нанофильтрация / nanofiltration (тех.), нанооперация / nanooperation (комп.).

· в составе существительных – технических терминов: пикосота / picocell (тел.); picocomputer (радио-эл. компьютер с быстродействием более 109 операций в секунду);

· в составе существительных – названий единиц измерения со значением «одна триллионная часть» / «one trillionth» (10-12): пикоампер / picoampere (тел.); пикокулон / picocoulomb (физ.).

Морфемы пико- / pico присоединяются к основам существительных:

2) обозначающих электронные и физические приборы: пикоамперметр / picoamperemeter (физ.), пикоспутник / picosatellite (радио-эл.);

3) обозначающих единицы измерения: пикометр / picometer (комп.).

Морфемы поли- / poly имеют значения «много / сверх нормы / избыточный / аномальный»:

· в составе прилагательных и существительных, в том числе научно-технических терминов: полисинтетический / polysynthetic ((о языке) «такой, в котором существует способ образования сложных слов-предложений путем сложения основ отдельных слов»); поликлиника / policlinics («многопрофильное или специализированное лечебно-профилактическое учреждение для оказания медицинской помощи приходящим больным и больным на дому»).

1) обозначающих химические элементы / соединения: поликислота / polyacid, полиакриламид / polyacrylamide;

2) обозначающих физические / биологические процессы: полиаденилирование / polyadenilation (биол.), поликонденсация / polycondensation (физ., мед.);

3) обозначающих физические заболевания / патологии: полиаденит / polyadenitis (множественное воспаление лимфатических узлов), полиаденома / polyadenoma.

В русском языке морфема супер- имеет следующие значения:

1. «Выше меры / чрезмерно»:

· в составе существительных и прилагательных, обозначающих нечто выше (по качеству) / больше / значительнее того, что обозначено вторым элементом: супермаркет («большой магазин самообслуживания»), супердержава («государство, относящееся к числу наиболее крупных и экономически мощных, играющее важную роль в мировой политике»); суперпластичный («очень пластичный»).

· в составе существительных, в значении которых благодаря супер- появ­ляется семантический признак «старшинство в чине или должности»: суперин­тендент («духовное лицо, стоящее во главе церковного округа (у протестантов)»).

3. Локативное значение – «расположенный над / верхний»:

· в составе существительных и прилагательных с выделенным семантическим признаком: суперобложка («бумажная обложка поверх переплета книги»), суперпозиция («наложение»).

Супер- прибавляется к основам:

1) абстрактных, относящихся к различным терминосистемам: супераэро­динамика (физ.), суперкадр (тел.), суперген (биол.);

2) обозначающих различные технические устройства / инструменты / машины: супербайк, супергрузовик;

3) одушевленных: супердети, супергерой;

4) с локативным значением: супермаркет, супермагистраль;

5) морфологическая структура которых включает другую препозитивную единицу со значением аугментативности/диминутивности: супермикрокомпьютер (комп.);

1) относительных, относящихся к различным терминосистемам: суперфинишный (тех.), суперсимметричный (физ.);

2) качественных прилагательных: суперсовременный, суперсостоятельный.

Морфема super имеет следующие значения:

1. Локативное – «над / на вершине чего-либо / на»:

· в составе прилагательных, в которых super находится в препо­зициональных отношениях к объекту, обозначаемому вторым элементом: supercelestial (заоблачный); superterrene / superterrestrial (находящийся над поверхностью земли);

· в составе существительных, обозначающих объект, находящийся над тем объектом, который обозначен вторым элементом, или образующий его верхнюю часть: superhive (верхняя подвижная часть улья); superhumeral (надплечевая часть);

· при образовании глаголов, причастий, прилагательных, а также существи­тельных, обозначающих состояние или действие, добавляя сему «сверху, сверх меры» к значению, выраженному корнем: superheat (перегревать); superfluous (избыточный, чрезмерный); superedification (надстройка); superstructure (надстройка).

2. «Выше (в различных переносных значениях): по рангу, качеству, количеству, степени»:

· в составе прилагательных, имеющих значение «за пределами / больше / выше по способностям / степени / качеству того, что обозначено вторым элементом»: superearthly (неземной); superelementary (выходящий за пределы элементарного);

· при образовании существительных, обозначающих нечто выше / значительнее / за пределами того, что выражено вторым элементом: SuperChrist (кто-то, кто представляется более величественным, чем Христос); supercomprehension (более чем простое понимание).

· в составе прилагательных, наречий, глаголов, причастий, существи­тельных, в том числе «слов-однодневок», в значениях которых выделяется семантический признак «превосходство в качестве / количестве / степени»: supercool (переохлаждать); superfatted (пережиренный, перенасыщенный жирами (о мыле)); superfoliation (чрезмерный рост листвы); superfidel (чрезвычайно верующий);

· в составе глаголов, причастий и существительных, входящих в терминосистему химии и обозначающих высокое содержание вещества, выраженного вторым элементом: superazot; superoxydated; superoxygenation; superphosphate.

· при образовании глаголов, прилагательных и существительных, в значе­нии которых благодаря морфеме super появляется семантический признак добавочности: Superadd (прибавлять к уже добавленному); supertax.

В английском языке морфема super прибавляется к основам:

1) абстрактных, которые при прибавлении морфемы super становятся собирательными: superpower (cверхдержава);

2) абстрактных, обозначающих физические процессы / явления / коли­чественные характеристики, в том числе существительных, входящих в терминологические сочетания: super-radiation (физ. сверхизлучение);

3) абстрактных, обозначающих процессы, связанные с работой компьютера: super-resolution (сверхвысокое разрешение, сверхразрешение);

4) абстрактных, обозначающих юридические процедуры: superannuation (увольнение по старости; переход на пенсию; исключение переростка из школы);

5) обозначающих различные технические устройства / инструменты / машины: superbike (супербайк), supercharger (тех. нагнетатель, компрессор наддува);

6) именами собственными, входящими в терминологические сочетания: super-Nyquist [rate] (комп. супернайквистова частота (дискретизации непрерывного канала));

7) одушевленных существительных: superbug (биол. устойчивая к воздействию антибиотиков бактерия), superman (сверхчеловек);

1) относительных, являющихся физическими характеристиками: superaerodynamic (физ. гиперзвуковой);

2) качественных прилагательных: superacute (мед. сверхострый (о течении болезни));

· наречий: superabundantly (избыточно, более чем достаточно);

· переходных (реже – непереходных) глаголов: superannuate (юр. увольнять по старости; переводить на пенсию);

· причастий: superconducting (комп., радио-эл. сверхпроводимость); super-renormalized [theory] (физ. суперперенормированная теория).

Морфема ультра- имеет в русском языке значение «высшей степени признака, сверх, более какой-либо меры, предела». Морфема встречается в составе слов, принадлежащих технической и общественно-политической терминологии, придает терминам значение крайней степени проявления какого-либо признака: ультрамикроанализ, ультрамикровесы, ультрарелигиозный.

Английская морфема ultra употребляется при образовании прилагательных и существительных (реже – глаголов) и имеет следующие значения:

1. «Вне / выше чего-либо / по другую сторону»: ultramontane (живущий по ту сторону Альп (об итальянцах)).

1) относительных, описывающих физические характеристики (преиму­щественно в составе терминологических словосочетаний): ультравещественное [число] / ultrareal [number] (мат.);

2) качественных, описывающих физические характеристики (преиму­щественно в составе терминологических словосочетаний): ультравысокая [точность] / ultrahigh [accuracy] (тех.);

3) с семантическим компонентом «имеющий отношение к политическому течению»: ультраконсервативный / ultraconservative, ультралевый / ultraLeft;

4) с локативным значением (характерно для английского языка): ultramundane (запредельный, потусторонний; расположенный за пределами Солнечной системы),;

5) обозначающих цвета: ультрамариновый / ultramarine;

1) обозначающих политические течения / взгляды: ультраимпериализм / ultra-imperialism;

2) обозначающих приверженцев определенных политических взглядов (характерно для английского языка): ultra-leftist (ультралевацкий);

3) обозначающих физические процессы / явления, а также медицинские манипуляции: ультракриотомия / ultracryotomy (мед.), ультрафильтрация / ultrafiltration (физ.);

4) обозначающих неодушевленного агента действия, т. е. приспособления, инструменты и т. п.: ультраконденсатор / ultracapacitor (физ.), ультрараз­делитель / ultradivisor (физ.);

· причастий совершенного вида (в английском языке – причастий прошедшего времени): ультразамкнутый [класс] / ultraclosed [class] (мат.).

Среди регулярных моделей словообразования с морфемой ultra также выделяются модели, в которых данная морфема прибавляется к основам существительных и прилагательных, содержащих морфему микро- / micro: ультрамикроанализ / ultramicroanalysis (физ.).

Морфемы экстра- / extra имеют аналогичные значения в русском и английском языках:

1. Локативное – находящийся вне / направленный вовне / за пределами чего-либо»:

· в составе существительных и прилагательных, в том числе психологических, медицинских, биологических терминов: экстраверсия / extraversion («тенденция направлять свою энергию вовне, получая от этого удовлетворение»); экстрапсихический / extrapsychic («не относящийся к психической сфере»).

2. Высшего / повышенного качества / степени:

· в составе существительных и прилагательных: экстра-класс («высший класс»); extra accuracy (повышенная точность).

3. Дополнительный, добавочный, повторяющийся:

· в составе существительных, в том числе терминов: экстра-премия / extrapremium («дополнительная премия»), экстракод / extracode (комп. «короткие подпрограммы внутри операционной системы»).

Морфема экстра- в русском языке прибавляется к основам:

выявлено 10 основ абстрактных существительных, из которых только одно в сочетании с экстра- не является термином (экстракласс), остальные принадлежат к различным терминосистемам: экстрапремия (экон.), экстраверсия (псих.), экстракод (комп.), экстракопирование (биол.), экстрапунитивность (псих.), экстраразрешение (тел.), экстрасенсорика (псих.), экстраток (радио-эл.), экстрасеть (комп.);

1) относительных с локативным значением (большое место здесь занимают биологические и медицинские термины): экстрарегиональный, экстра­кардиальный;

2) качественных: экстражирный [о шрифте] (полигр.), экстратонкий [о шрифте] (полигр.).

Морфема extra в английском языке прибавляется к основам:

1) абстрактных, обозначающих количественные характеристики: extra-high-density (комп. со сверхвысокой плотностью (записи));

2) абстрактных с локативным значением: extracavity [wave] (физ. внерезонаторная волна);

3) собирательных: extra-class [license] (лицензия радиолюбителя высшего класса);

4) абстрактных, обозначающих физические процессы: extra-pressure [oil] (тех. масло с противозадирной присадкой);

1) относительных с локативным значением: extra-galactic [source] (внегалактический источник (излучения));

2) относительных, обозначающих анатомические признаки: extraarticular (мед. внесуставной);

3) относительных, определяющих юридические, академические и поли­тические процессы / явления: extracurricular (внепрограммный; необязательный, факультативный; внеаудиторный), extrajudicial (юр., полит. не относящийся к рассматриваемому делу; неподсудный);

4) относительных, обозначающих высокую степень, интенсивность физических характеристик: extraviolet (тех. ультрафиолетовый);

· наречий образа действия: еxtra-curricularly (вне программы);

· причастий прошедшего времени: еxtracondensed (полигр. экстратонкий (о шрифте)).

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы.

Осуществленное комплексное сопоставительное исследование терминов русского и английского языков для специальных целей, имеющих в своем составе препозитивные морфемы со значением диминутивности/аугментатив­ности, подтвердило, что семантическая независимость изучаемых препозитив­ных морфем свидетельствует об их сходстве с корневыми морфемами, однако, учитывая, что корневая морфема в слове всегда несет предметно-логическое, знаменательное значение (наряду с логико-грамматическим), а аффиксы – только логико-грамматическое, деривационное, или категориальное, значение, следует признать термины языка для специальных целей с перечисленными препозитивными морфемами производными, но не сложными словами.

Характерной особенностью исследуемых морфем в составе терминов является то, что наряду с возрастанием их структурной самостоятельности наблюдается расширение их семантического потенциала. Исследуемые препозитивные морфемы представляют собой полисемичные единицы, поскольку каждая из них восходит к единице одного морфологического класса (наречию/предлогу, прилагательному, существительному) либо к соответствую­щей морфеме (в данном случае – к приставке). Кроме этого, все новые значения изучаемых препозитивных морфем содержат, по крайней мере, один семан­тический признак, общий с этимологическим значением.

В английском языке наибольшую валентностную способность имеют морфемы super-, extra-, hyper-, macro-, multi-, ultra-, micro-, mini-. В языке для специальных целей они, как правило, сочетаются не только с основами существительных и прилагательных, но также с основами причастий и глаголов. Меньшим деривационным потенциалом обладают единицы mega-, nano. Наименьшей валентностной способностью в языке для специальных целей обладают морфемы hypo-, archi-, poly-, maxi-, giga-, pico-.

В целом можно предположить, что поскольку исследуемые препозитивные единицы являются в той или иной степени продуктивными, в ближайшее время будет наблюдаться тенденция расширения их семантического и валентностного потенциалов.

Перспектива исследования видится в расширении спектра привлекаемых к изучению языков, а также в привлечении к исследованию большего количества морфем для выявления тенденций динамики развития лексики языка для специальных целей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах

Кадыров о морфемном статусе языковой единицы «супер»: корень VS префикс / // Русский язык в школе. – 2012.– № 8 – С. 74-77.

Публикации в других научных изданиях

О морфемном статусе нано(-) / // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2008. – С. 77 –83.

Отпечатано в множительном центре
Института истории АН РТ

Подписано в печать 25.02.2013. Формат 60´84 1/16

Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75

[1] LSP – Language for Special Purposes – язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной сферы.

[2] Локализация предполагает адаптацию текста к местным условиям [Шахова 2001], осу­ществле­ние изменений на формальном уровне текста с целью приведения его в соответствие со стандартами этнокультуры и языка.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *