быть или не быть вот в чем вопрос смысл высказывания
Что сказал Гамлет?
Первая ассоциация, возникающая при имени Гамлет, это, наверное, чаще всего хрестоматийная реплика «быть или не быть?». Думаю, большинством из нас и сама фигура Гамлета, и мучившие его проблемы, воспринимаются как некоторая литературная схема, своего рода заезженное клише отвлечённых образов и идей, не имеющее никакого отношения к нашей сегодняшней жизни.
Извечный гамлетовский вопрос: «быть или не быть?» Что он означает на самом деле? Перед каким выбором предстоял шекспировский Гамлет, и почему всё-таки до сих пор (во всяком случае, некоторых из нас) волнует тот же самый вопрос? А может быть, мы сегодня переосмыслили тот выбор, который пытался сделать Гамлет, и вкладываем в него какой-то иной смысл, отличный от шекспировского?
«Вопрос поставлен: быть или не быть?
В чём больше доблести, в душе терзаться
Под гнётом яростной судьбы,
Или вооружившись против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть;
И больше уж не быть. И сном прервать
Всю боль сердечных мук и тысячи невзгод,
Рождённых тленной плотью,
Вот цель заветная: уснуть, уснуть навек
И видеть сны, но вот загвоздка,
Что за сны на смертном ложе нам приснятся,
Когда земного бытия покров отброшен,
Вот, медлим отчего расстаться со скорбями;
Не то, кто снёс бы времени насмешки
И рока бич безжалостный,
Неправду угнетателя и оскорбленья гордеца,
Мучения любви неразделённой, суд запоздалый
И чинов надменность, пинки ничтожества,
Что терпеливо сносит добродетель,
Когда покой так просто обрести
Ударом острого кинжала?
Кто стал бы бремя тяжкое влачить,
Кряхтя под ношею постылой жизни,
Не будь в нас страха перед той страной далёкой,
Откуда путник ни один не возвращался,
Склоняющего волю терпеть все беды наши,
И не бежать к другим, неведомым доныне?
Так, совесть всех нас в трусов превращает;
И пресекается решимость наша,
Как серпом, движеньем мысли,
Искореняющей намеренья лихие,
Всю мощь и силу замыслов кипучих,
На деле неспособных воплотиться. – Ну, будет!
Прекрасная Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Помяни грехи мои».
Из текста монолога следует, что Принц Датский рассматривает следующую альтернативу: либо терпеть посылаемые нам скорби и невзгоды, терзаясь при этом душой, либо вступить в противоборство с гнетущими нас обстоятельствами и при этом погибнуть. Почему обязательно и неизбежно погибнуть? Интересно, что возможность победы над злом не обсуждается вообще. Покончить со злом – означает для Гамлета – умереть.
«…вооружившись против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть»;
Прямо скажем, на первый взгляд получается какая-то однобокая трактовка, причём, совершенно лишённая для нас привычной логики. А мы зачастую всё ещё считаем, что Гамлет –персонаж героический, «благородный», как называет его в конце пьесы Лаэрт. («Простим друг друга, благородный Гамлет..»). Здесь же выходит, что Принц не может отделаться от навязчивой суицидальной идеи, какое уж тут благородство, какая борьба за справедливость, если борьба за эту самую справедливость имеет лишь одну привлекательную перспективу: забыться смертным сном. И ни о каком торжестве добра над злом и речи нет.
Все эти многочисленные «почему?» остаются без ответа, если смотреть на пьесу Шекспира и на образ Гамлета с точки зрения нашей сегодняшней обмiрщённой морали. Мы не учитываем, что Шекспир жил и творил 400 с лишним лет назад, когда в современном ему обществе преобладали принципы христианской нравственности, и никакой речи о проповеди суицида у шекспировских героев и быть, конечно, не могло. Проблему непонимания основной мысли центрального монолога Гамлета следует, очевидно, искать в том, что наши сегодняшние нравственные критерии оценки тех или иных событий и человеческих поступков слишком разошлись с критериями оценки шекспировских времён, слишком от них отличаются, вплоть до полного непонимания нами мотивов, которыми руководствовались персонажи пьес Шекспира XVI века.
Встав на позицию христианской морали, мы найдём и ответы на поставленные вопросы. Ответ на проблему «быть или не быть» даётся автором в последней сцене пьесы, когда умирающий Гамлет, обращаясь к Горацио, говорит:
«…Я мёртв, Горацио,
Но ты живи, чтобы историю мою поведать
Недовольным».
В переводе Пастернака это место звучит так:
«…Всё кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвящённым».
В переводе Лозинского – следующим образом:
«…Горацио, я гибну;
Ты жив; поведай правду обо мне
Неутолённым».
В оригинале читаем:
“…Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied”.
Если принять первый вариант перевода
«…чтобы историю мою поведать
Недовольным»,
то всё встаёт на свои места, а именно, получается, что история Принца Датского рассказана в назидание «недовольным». Кто такие «недовольные» в контексте пьесы? Прежде всего, сам Гамлет. Он недоволен существующим положением вещей, рвётся наказать зло, причём, знает, что делать этого нельзя (христианская нравственность этого не допускает. Vengeance is Mine, I will repay / Мне отмщение, Аз воздам. Рим.12,19), поэтому-то и в монологе бунт равносилен самоубийству, и совесть Гамлета тут же его и обличает в грехе подобного помысла. Оттого и монолог Гамлета заканчивается репликой:
«Прекрасная Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Помяни грехи мои».
Другими словами, историей своей жизни Гамлет призван свидетельствовать таким же, как он сам, «недовольным», что всякий бунт против зла обречён, что зло побеждается не злом, а совсем другими методами (победой греха и зла в самом себе, смирением своей гордыни, смирением страстей, одним словом, методами духовного, а не материального порядка). Тогда и вопрос, поставленный Гамлетом в центральном монологе «быть или не быть», получает однозначный ответ: «больше доблести» в том, чтобы терпеть «гнёт яростной судьбы», а не бунтовать против него по-детски, «вооружившись против моря бед». Такое «вооружённое восстание» неизбежно приводит к плачевному концу, что и засвидетельствовал нам своей жизнью и смертью Гамлет.
10. Комментарии Монолог Гамлета Быть или не быть
*В Акте 1 Сцены 2 Королева Гамлету говорит на его скорбь по умершему отцу, что
All that lives must die,
Passing through nature to eternity.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.
и Гамлет с этим соглашается, что все когда-нибудь умрут.
Затем Король Гамлету говорит об этом же:
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart?
То можно ль этим в хмуром возмущеньи
Тревожить сердце?
Fie! ’tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
‘This must be so.’
Получается, что «быть» у Гамлета, это умереть:
Быть или не быть-Умереть или не умереть,то есть прислушаться к кличу отцов или прислушаться к себе и несмотря ни на что жить.*
И чуть позже Гамлет произнесёт монолог, который перекликается с монологом «Быть или не быть»:
**О,если б этот крепкий сгусток плоти
Растаял,растворился,испарился!
О,если бы Господь своею волей
Не запретил самоубийство.Боже!
Как скучен,чёрств,пуст,мелок и бесплоден
Тобою сотворённый этот мир!
Противно всё!Плодятся сорняки,
Их семена кругом и дрянь везде
Распространилась.**
*добавлено 3 февраля 2021 года
**добавлено 21 декабря 2020 года
«The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns»
«Неоткрытая страна, из предела которой
Путешественник не возвращается»
А вот строчки из пьесы «Эдуард II» Кристофера Марло:
Мортимер Младший
«Now,
As a traveler, the land is unknown
He goes to open.»
«Ныне,
Как путешественник,край неизвестный
Идет он открывать.»
(речь идёт о смерти)
* А вот что говорит Королева в Акте 1 Сцены 1 «Кладбище» об Офелии:
QUEEN GERTRUDE
Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull’d the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Английское слово «mermaid» означает и русалку,и сирену,и наяду.*
* Добавлено 11 апреля 2021 года.
Быть или не быть,что за вопрос:
В уме ли благороднее страдать
От стрел,пращей неистовой фортуны
Иль взять оружье против моря бед
И положить конец им.Умереть-уснуть,
Не больше;спать,чтобы сказать,что смертны мы
От боли сердца,тысячи природных потрясений
И эта плоть-наследник к завершению-
Нам так желанна.Умереть,уснуть;
Уснуть,возможно,видеть сны-но есть одна загвоздка:
В смертельном сне,в котором могут сниться сны,
Когда ж мы покидаем бренный мир,сведя с ним счёты,
Должны нам дать остановиться,-хотя б из уважения.
Вот делает что бедствия всей долгой нашей жизни.
И для того,кто б нёс и плети и презренья времени
Насильник,гордый человек есть оскорбление,
Укол презрительной любви,закона промедление
И наглость в должности лица,презрительный отказ.
Такая вот упорная заслуга недостойных дублей,
Когда,быть может,он конец себе создаст
С кинжалом обнажённым?Кто б бремя вынес,
Брюзжа и раздражаясь,потеряв терпение от жизни,
Но этот страх чего-то после смерти,
Безвестности страна-из тех пределов
Никто не возвращался,-сковывая волю,
И заставляет нас охотнее нести свои несчастья,
Чем полететь к другим ещё нам неизвестным?
Таким вот образом сознание нас превращает в трусов,
И потому родной оттенок цвета и решимости
Хиреет и от бледного оттенка бледных теней мысли,
И предприимчивость прекрасной высоты и важного момента
Теряет ход и может,что вполне возможно,пойти вкривь вкось
И потерять названье представленья.Тише вы!
О справедливая Офелия!-Нимфа,в своих молитвах
Мои грехи все помяни.
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia!-Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
Анализ монолога Гамлета «Быть или не быть»
Монологи Гамлета являются важнейшим способом создания образа в драматическом произведении. Они свидетельствуют о том, что Шекспир наделил Гамлета философским складом ума. Гамлет — мыслитель, глубоко познавший жизнь и людей.
В знаменитом монологе «Быть или не быть … » со всей очевидностью проявляется осознание Гамлетом разрыва между высокими представлениями о жизни и реальностью. Монолог «Быть или не быть … » стал источником различных комментариев и вариантов его прочтений.
В монологе «Быть или не быть … » разные толкования вызывает начальный метафорический образ: что доблестнее для человека — «быть», то есть стойко переносить несчастья, или не быть, то есть прервать свои душевные страдания самоубийством.
Идея самоубийства облечена в метафору: «поднять оружье против моря волнений» как раз и означает «умереть». Истоки этого иносказания уходят корнями в кельтские обычаи: для доказательства доблести древние кельты в полном вооружении с обнажёнными мечами и поднятыми дротиками бросались в бушующее море и сражались с волнами.
Сравнение смерти со сном, одно из самых известных с древнейших времён, в монологе Гамлета дополнено метафорой, возникшей в эпоху географических открытий.
Гамлет опасается последствий удара кинжала — ведь его ждёт неоткрытая страна, из которой не возвращался ни один путешественник», и страх перед этой неизведанностью, перед «снами» после смерти — главная причина, вынуждающая медлить, терпеть знакомое зло из опасения неизвестных несчастий в будущем.
Взятые сами по себе первые слова монолога могут быть истолкованы в этом смысле. Но не требуется особого внимания, чтобы увидеть незаконченность первой строки, тогда как следующие строки раскрывают смысл вопроса и противопоставление двух понятий: что значит «быть» и что — «не быть».
Здесь дилемма выражена совершенно ясно: быть — значит восстать на море смут и сразить их, «не быть» — покоряться «пращам и стрелам» яростной судьбы. Постановка вопроса имеет прямое отношение к ситуации Гамлета: сражаться ли против моря зла или уклониться от борьбы?
Монолог от начала до конца пронизан тяжким сознанием горестей бытия. Можно смело сказать, что уже начиная с первого монолога героя ясно: жизнь не даёт радостей, она полна горя, несправедливости, разных форм поругания человечности.
Жить в таком мире тяжело и не хочется. Но Гамлет не может, не должен расстаться с жизнью, ибо на нём лежит задача мести. Расчёт кинжалом он должен произвести, но не над собой.
Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ
1. Original english version
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
2. Русские варианты перевода
перевод: Владимир Набоков
Перевод: Борис Пастернак
Быть или не быть — вот в чем вопрос
Быть или не быть — вот в чем вопрос
С английского: То be or not to be: that is the question.
Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье.
Иносказательно:
1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо.
2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).
Смотреть что такое «Быть или не быть — вот в чем вопрос» в других словарях:
Быть или не быть – вот в чем вопрос — Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений
Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
быть иль не быть, вот в чем вопрос — Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть. Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Быть или не быть — вот в чем вопрос — крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Быть или не быть [вот в чем вопрос] — 1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
БЫТЬ — БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок
Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия
Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия
ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова
Вот — Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия