быть или не быть вот в чем вопрос на немецком

Быть+или+не+быть+—+вот+в+чем+вопрос

21 быть созвучным с чем-л.

22 быть увлечённым чем-л.

23 быть успешным в чем либо

24 он всегда хочет быть чем-то особенным

25 он может быть здесь не раньше, чем завтра

26 прекрасно, здорово разбираться в чем-то, быть докой в каких-то вопросах

27 принцип, согласно которому стороны решают вопрос о том, какие факты должны быть представлены суду и какие факты имеют доказательственное значение

28 речь идёт о том, быть или не быть

29 решения о результатах экзаменов или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке

30 хорошо разбираться в чем-либо, насобачиться на чем-либо, быть специалистом в чем-либо.

31 чем могу быть полезен?

32 могущий быть взысканным или конфискованным

33 предметы, которые могут быть потреблены или израсходованы

34 Быть большим католиком [папистом], чем папа

35 Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

36 Быть

37 быть

38 быть в шоколаде

39 быть на пределе

40 житьё-бытьё

См. также в других словарях:

Быть или не быть — вот в чем вопрос — С английского: То be or not to be: that is the question. Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564 1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796 1846). Первая строка из монолога Гамлета… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть или не быть – вот в чем вопрос — Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

быть иль не быть, вот в чем вопрос — Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть. Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Быть или не быть — вот в чем вопрос — крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Быть или не быть [вот в чем вопрос] — 1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок

БЫТЬ — БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок

Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия

Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия

ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова

Вот — Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия

Источник

быть или не быть — вот в чем вопрос

1 Быть или не быть, вот в чём вопрос.

3 Быть иль не быть-вот в чём вопрос

4 быть одержимым чем-л.

5 могу ли быть вам чем-нибудь полезен?

6 быть

Вчера́ мы бы́ли до́ма. — Géstern wáren wir zu Háuse.

Он бу́дет до́ма в два часа́. — Er wird um zwei (Uhr) zu Háuse sein.

Я был там с дру́гом. — Ich war mit méinem Freund dort.

В э́том предложе́нии есть оши́бка. — In díesem Satz ist ein Féhler [gibt es éinen Féhler].

Ра́ньше здесь бы́ло мно́го садо́в. — Früher wáren hier viele Gärten. / Früher gab es hier víele Gärten.

Есть лю́ди, кото́рые… — Es gibt Ménschen, die…

У меня́ есть сестра́. — Ich hábe éine Schwéster.

У меня́ не́ было вре́мени. — Ich hátte kéine Zeit.

У них не́ было дете́й. — Sie hátten kéine Kínder.

Он был в пальто́. — Er war im Mántel. / Er trug éinen Mántel. / Er hátte éinen Mántel án.

Он был без шля́пы. — Er war óhne Hut. / Er trug kéinen Hut.

Как мне тепе́рь быть? — Was soll ich jetzt tun?

Ра́ньше я был учи́телем. — Früher war ich Léhrer.

Э́то бы́ло для него́ большо́й ра́достью. — Das war für ihn éine gróße Fréude.

Она́ была́ краси́ва [краси́вой]. — Sie war schön.

Ско́лько вре́мени ты был бо́лен? — Wie lánge warst du krank?

Вчера́ бы́ло хо́лодно. — Géstern war es kalt.

Все бы́ли в восто́рге, в хоро́шем настрое́нии. — Álle wáren begéistert, gut geláunt.

Я бу́ду тебя́ ча́сто навеща́ть. — Ich wérde dich oft besúchen.

Сейча́с мы бу́дем чита́ть. — Jetzt wérden wir lésen. / Jetzt lésen wir.

Ско́ро он бу́дет учи́телем. — Bald wird er Léhrer sein. / Bald ist er Léhrer.

Э́то бу́дет для него́ большо́й ра́достью. — Das wird für ihn éine gróße Fréude sein.

В бу́дущем я бу́ду осторо́жнее. — Ich wérde künftig vórsichtiger sein.

Все бу́дут в восто́рге. — Álle wérden begéistert sein.

За́втра магази́ны бу́дут закры́ты. — Mórgen wérden die Geschäfte geschlóssen sein. / Mórgen sind die Geschäfte geschlóssen.

Будь внима́тельнее! — Sei áufmerksamer!

Де́ти, бу́дьте внима́тельнее! — Kínder, seid áufmerksamer!

Бу́дьте, пожа́луйста, осторо́жнее! — Séien Sie bítte [seid bítte] vórsichtiger!

Будь добр, помоги́ мне, пожа́луйста. — Sei so gut, hilf mir bítte.

Будь мужчи́ной! — Sei ein Mann!

Бу́дьте здоро́вы! — а) когда чихают Gesúndheit! б) когда прощаются Léb(e) wohl! / Lebt wohl! / Lében Sie wohl!

7 неотпускание

(electrical) tetanization
maximal or nearly maximal muscular contraction caused by electrical stimulation
NOTE – A continuous tetanization may be produced by electric stimuli repeated at intervals shorter than the duration of the tetanization produced by a single stimulus.
Source: 891-01-12
[IEV number 195-03-02]

tétanisation (électrique)
contraction musculaire maximale ou proche du maximum provoquée par stimulation électrique
NOTE – Une tétanisation soutenue peut être provoquée par des stimuli électriques répétés à des intervalles inférieurs à la durée de la tétanisation produite par un seul stimulus
Source: 891-01-12
[IEV number 195-03-02]

Тематики

Синонимы

8 являться

Он яви́лся к нам, в клуб, на конце́рт с буке́том цвето́в. — Er erschíen bei uns, im Klub, zum Konzért mit éinem Blúmenstrauß. / Er kam mit éinem Blúmenstrauß zu uns, in den Klub, zum Konzért.

Он вчера́ не яви́лся на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zum Dienst erschíenen.

Он сно́ва яви́лся по́здно домо́й. — Er kam wíeder spät nach Háuse.

Отку́да ты яви́лся? — Wo kommst du hér?

Наконе́ц ты яви́лся! — Da bist du éndlich!

Куда́, к кому́, когда́ нам явля́ться? — Wo, bei wem, wann sóllen wir uns mélden?

Вам ну́жно яви́ться к дире́ктору, в посо́льство, в министе́рство. — Sie müssen sich beim Diréktor, in [bei] der Bótschaft, im Ministérium mélden.

Э́то явля́ется причи́ной спо́ра, доказа́тельством его́ вины́. — Das ist die Úrsache des Stréites, der Bewéis für séine Schuld.

Он явля́ется больши́м специали́стом в э́той о́бласти. — Er ist ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

9 горбыльный обапол

горбыльный обапол
Обапол, у которого наружная пласть не пропилена или пропилена не более чем на половину длины.
[ ГОСТ 18288-87]

Тематики

F. Dosseau en grume

Обапол, у которого наружная пласть не пропилена или пропилена не более чем на половину длины

10 неисправность

неисправность
Состояние технического объекта (элемента), характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, исключая периоды профилактического технического обслуживания или другие планово-предупредительные действия, или в результате недостатка внешних ресурсов.
Примечания
1 Неисправность является часто следствием отказа самого технического объекта, но может существовать и без предварительного отказа.
2 Английский термин «fault» и его определение идентичны данному в МЭК 60050-191 (МЭС 191-05-01) [1]. В машиностроении чаще применяют французский термин «defaut» или немецкий термин «Fehler», чем термины «panne» и «Fehlzusstand», которые употребляют с этим определением.
[ ГОСТ Р ИСО 13849-1-2003]

Источник

быть или не быть — вот в чем вопрос

1 Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

2 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так т а/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здор о/ во живёшь! разг.

(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

3 Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

4 Ende

5 elektrische Tetanisierung

(electrical) tetanization
maximal or nearly maximal muscular contraction caused by electrical stimulation
NOTE – A continuous tetanization may be produced by electric stimuli repeated at intervals shorter than the duration of the tetanization produced by a single stimulus.
Source: 891-01-12
[IEV number 195-03-02]

tétanisation (électrique)
contraction musculaire maximale ou proche du maximum provoquée par stimulation électrique
NOTE – Une tétanisation soutenue peut être provoquée par des stimuli électriques répétés à des intervalles inférieurs à la durée de la tétanisation produite par un seul stimulus
Source: 891-01-12
[IEV number 195-03-02]

Тематики

Синонимы

6 Anstoß

7 Ärgernis

8 arm

9 aussetzen

10 behindert

11 hantieren

12 hegen

13 her

14 müßigen

15 nörgeln

16 nützlich

17 sauer

18 Sorge

19 strotzen

20 überbefriedigen

См. также в других словарях:

Быть или не быть — вот в чем вопрос — С английского: То be or not to be: that is the question. Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564 1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796 1846). Первая строка из монолога Гамлета… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть или не быть – вот в чем вопрос — Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

быть иль не быть, вот в чем вопрос — Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть. Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Быть или не быть — вот в чем вопрос — крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Быть или не быть [вот в чем вопрос] — 1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок

БЫТЬ — БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок

Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия

Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия

ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова

Вот — Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия

Источник

Уильям Шекспир Монолог Гамлета

Быть или не быть…

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

To be, or not to be…

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Перевод Бориса Пастернака

To be, or not to be… в исполнении Эндрю Скотта

Источник

Быть+или+не+быть+—+вот+в+чем+вопрос

701 быть вынужденным временно не работать

702 быть вынужденным выехать

703 быть вынужденным выйти

704 быть вынужденным выслушивать излишне откровенные излияния

705 быть вынужденным ехать

706 быть вынужденным ехать с кем-л.

707 быть вынужденным идти

708 быть вынужденным идти с кем-л.

709 быть вынужденным не работать

710 быть вынужденным отправляться

711 быть вынужденным платить большие деньги

712 быть вынужденным платить большие раскошелиться

713 быть вынужденным продавать последнее, что имеешь

714 быть вынужденным пройти через

715 быть вынужденным раскошелиться

716 быть вынужденным расходовать основные средства

717 быть вынужденным смириться с неудобством

718 быть вынужденным уехать

719 быть вынужденным уйти

720 быть вынужденным уйти [уехать, покинуть что-л.]

См. также в других словарях:

Быть или не быть — вот в чем вопрос — С английского: То be or not to be: that is the question. Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564 1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796 1846). Первая строка из монолога Гамлета… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть или не быть – вот в чем вопрос — Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений

Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

быть иль не быть, вот в чем вопрос — Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть. Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Быть или не быть — вот в чем вопрос — крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Быть или не быть [вот в чем вопрос] — 1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок

БЫТЬ — БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок

Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия

Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия

ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова

Вот — Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *