брат 2 бандеровцы что ли
Соцсети бурлят: Netflix в фильме Брат-2 перевел слово «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator»
Сервис Netflix на днях приобрел права на российские фильмы «Брат» и «Брат-2». В библиотеке Netflix доступ подписчикам к ним открыли 1 июня. И украинские пользователи тут же обнаружили, что есть повод для претензий. Все дело в переводе слова «бандеровец». В соцсетях этот эпизод стал одной из главных тем дня, написал о нем, в частности, и народный депутат Дмитрий Гурин на своей странице в Фейсбук.
Речь об эпизоде, в котором двое украинских киллеров-мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова. Он спрашивает у бандитов, как выйти в город, те отвечают по-украински, на что Сухоруков спрашивает: «Бандеровец?»
В этот момент субтитры на экране гласят: «Ukrainian Nazi collaborator» (украинец, сотрудничавший с нацистами).
В комментариях депутату пояснили, что Netflix купил фильм с уже готовыми английскими субтитрами, перевод делала российская кинокомпания СТВ. Собственно, Netflix приобрел права на фильмы именно у СТВ, сооснователем которой был Алексей Балабанов. Сумма сделки не сообщается.
Фильм «Брат-2» запретили в Украине в 2015 году из-за ряда эпизодов, унижающих достоинство украинцев. Кроме того, в Госкино посчитали неуместным демонстрацию этой картины в условиях незаконной аннексии Крыма Россией, а также продолжения агрессии на РФ на Донбассе.
Помимо эпизода с «бандеровцем», фильм Балабанова «проштрафился» еще одной фразой героя Виктора Сухорукова в адрес украинской мафии: «Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!»
Ранее сообщалось, что украинские депутаты не захотели рассматривать отсрочку положений языкового закона о СМИ и фильмах на время карантина.
Netflix перевёл реплики о бандеровцах из «Брата 2». У евроукров бомбануло
«Ukrainian nazi collaborator» – так перевёл слово «бандеровец» американский канал Netflix, закупивший культовую дилогию Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Стоит ли говорить, что у современных бандеровцев моментально бомбануло, и они бросились строчить в адрес американских господ групповые письма от депутатов Верховной рады?
Помните, как прошедшей зимой Голливуд расстроил евроукров, показав жуткое будущее захваченной свидомыми территории?
Теперь ещё веселее вышло. Канал Netflix закупил для показа на своём стриминговом сервисе сразу несколько фильмов режиссёра Алексея Балабанова. Первыми из которых выложили культовую дилогию о Даниле Багрове.
В которой много всякого неполиткорректного, включая и моменты, связанные с чикагскими украми.
Термин «бандеровец» ничего не говорит американской аудитории, и потому авторы перевода перевели слово по смыслу – «украинский нацистский коллаборационист». От чего у современных бандеровцев сразу же припекло.
«Netflix перевёл «бандеровец» как «Ukrainian nazi collaborator» в фильме «Брат», который они несколько дней тому назад добавили к своей библиотеке.
Скоро выясним, как влияют групповые обращения депутатов Украины на иностранную компанию. А пока что можете сходить к ним на страницу и написать, что вы о них думаете».
Не знаю, что там писали «Нетфликсу» обидевшиеся на правду укры, но хочу им сказать – пускай и Гуглу напишут тоже. Потому что если ввести в неполживую американскую поисковую систему словосочетание «Ukrainian nazi collaborator», то робот выдаст кучу фотографий именно бандеровцев:
Причём, как видите – и современных, и тех, которые в минувшем веке зиговали в честь Гитлера. И что-то мне подсказывает, что на Гугл евроукрам будет сложнее повлиять, чем на Netflix. На который, как утверждает свидомая депутатка Александра Устинова, бандеровское лобби США уже повлияло.
«Стриминговый сервис Netflix исправил проблемный перевод российской ленты «Брат 2», где слово «бандеровец» сначала перевели как «Украинский нацистский коллаборационист».
Об этом в Facebook сообщила нардеп из фракции «Голос» Александра УстИнова».
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как «Ukrainian Nazi collaborator». Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену КостЕнко. Теперь там не «nazi», а «banderite».
Как думаете, скоро ли эта перемога обернётся зрадой благодаря клятым москалям, которые наверняка объяснят интересующимся американцам, что означает непонятное для иностранцев слово «Banderite»? Я вот думаю, что такого рода зрада неизбежна. Ибо всё, на что обращают пристальное внимание евроукры, в итоге оборачивается против них же.
Возьмёт, например, постоянный представитель России в ООН Василий Небензя, да и объяснит на одном из заседаний для иностранных коллег, кто такие бандеровцы, и почему это слово следует переводить именно как «Ukrainian nazi collaborator». Кстати, давно пора сделать это на официальных площадках, чтобы внести ясность для несведущих, по какой причине современные бандеровцы, захватившие бывшую УССР, так враждебны к России – правопреемнице победителей Гитлера.
А о таких, как упомянутый ранее Арсен Костенко, лоббирующий в Кремниевой долине интересы нацистских коллаборационистов, следует сообщать калифорнийским активистам BLM и «антифа». Пусть они знают, что в одном штате с ними сидят люди, разделяющие гитлеровские идеи о расовом превосходстве. Может получиться очень впечатляющее ЕЖГ.
Вообще же, весьма показательно, что Netflix закупил фильмы культового российского режиссёра. Это говорит о том, что в США неуклонно растёт интерес к нашей стране и её настоящей, а не копирующей западные образцы культуре. Что, несомненно, хорошо.
Чем больше рядовые американцы будут узнавать о России, тем меньше у них останется иллюзий насчёт того, будто нас можно победить и принудить у принятию западных специфических «ценностей».
Потому что сила – в правде, а на Западе, как и у прислуживающих ему евроукров, правды нет.
Netflix вернул слово «бандеровец» в фильм «Брат 2»
Американская стриминговая платформа Netflix изменила перевод слова «бандеровец» в российском фильме «Брат 2» после критики от украинской общественности. Об этом рассказала депутат Верховной Рады Александра Устинова на своей странице в Facebook.
Отмечается, что речь шла о переводе реплики персонажа ленты в исполнении актера Виктора Сухорукова, который интересуется, не является ли бандеровцем член украинской мафии. Ранее на Netflix слово «бандеровец» перевели на английский как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator), из-за чего разгорелась дискуссия. Депутат Рады от правящей партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявлял, что данная интерпретация «всколыхнула патриотов» Украины.
В своей публикации Устинова также отметила, что исправить перевод помог представитель украинской диаспоры в США, который работает программистом в Netflix.
1 июня стало известно, что стриминг-платформа Netflix оставила цитаты про «ниггера» и «фашиста» в переводе картин режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Отмечается, что еще до релиза в интернете начали распространяться фейки о том, что некоторые неполиткорректные цитаты интерпретировали неправильно. До этого сообщалось, что Netflix купил у российской компании «СТВ» права на дилогию фильмов «Брат».
Актер из «Брата 2» раскритиковал украинцев за просьбу вернуть в фильм слово «бандеровец»
Культовые фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» появились на платформе Netflix 1 июня. В англоязычной версии они получили названия Brother («Брат») и «Brother 2. On The Way Home» («Брат 2. По пути домой»). В субтитрах второй части дилогии слово «бандеровец», произнесенное персонажем Виктора Сухорукова, было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборационист»), что не понравилось активистам из Украины. Депутат из Киева Александра Устинова назвала этот перевод «предательством». Она написала на своей странице в Facebook, что после коллективной просьбы народных депутатов субтитры исправили в нескольких местах. Теперь «бандеровец» в фильме переводится как «banderite». По словам женщины, изменения произошли оперативно благодаря украинцу Арсену Костенко, который работает в Netflix.
«Наша диаспора там [в кремниевой долине] невероятна! — написала Устинова. — Теперь там не «nazi», а «banderite». Украинцы вместе — это сила».
Российский актер Александр Дьяченко, который сыграл в «Брате 2» близнецов Громовых, назвал изначальный перевод абсолютно корректным в соответствии с заключениями и приговором Нюрнбергского процесса. Он обвинил украинских депутатов в попытке раздуть политический конфликт и заставить Netflix что-то менять в угоду определенных политических взглядов определенной страны.
«Я считаю это в принципе неправильным. Опять же, речь идет о проекте Балабанова Алексея Октябриновича, и этот вопрос было бы корректнее задавать именно ему. Я был одним из тех, кто исполнял волю режиссера, который был провидцем в вопросах не только творческих, но в том числе и политических процессов. И, уверен, Балабанов смог бы дать очень лаконичный ответ, — сказал Дьяченко «Газете.Ru».
— Мое личное мнение — Netflix прогнули. Украинцы считают, что их оскорбили, — и в этом есть суть их собственных неразрешенных внутренних проблем последних десятилетий. Поэтому здесь все, как обычно, ничего нового».
Также он отметил, что у западного зрителя нет большого интереса к российской внутренней культуре. По словам актера, в последнее время платформа Netflix стала активно приобретать качественные этнические картины, которые были сделаны для внутреннего пользования в разных странах.
«Если есть хорошо сделанное динамичное киноприключение, и продукт является достойным для продаж, то он продается. Так и «Брат», и «Брат-2» вполне способны заинтересовать подписчиков Netflix, что принесет платформе дополнительную прибыль, — сказал Дьяченко. — Кстати, продажа кино в Netflix — это ход скорее имиджевый. Больших денег они не платят».
Наибольший интерес фанатов «Брата» и «Брата 2» вызвал перевод не самых политкорректных фраз из фильмов. До появления дилогии в библиотеке Netflix в сети появились фейковые скриншоты, в которых знаменитое выражение Данилы Багрова из первой части «гнида ***» якобы перевели как «armenian twat» («армянская ***»). Как оказалось, на самом деле эти слова были переведены как «black ass worm» («глист ***»). Стриминговый сервис не стал менять перевод высказывания Багрова о том, что «негры живут в Африке», и слова Фашиста «Heil Hitler» («Хайль Гитлер»). Фраза «Скоро всей вашей Америке кирдык» переведена как «Soon your America is going to bite it» («Скоро ваша Америка выкусит»).
Высказывание об отношении Багрова к евреям «А то я евреев как-то не очень» в англоязычной версии выглядит как «I’m not a big fan of the Jews» («Я не большой фанат евреев»). Слова о том, что все режиссеры — «п*****», получили дословный перевод «They’re all fags».
Зрада от Netflix: компания перевела слово «бандеровец» в «Брате-2» как «украинский нацистский коллаборант». В Верховной Раде возмутились
Отметим, что информация пока не до конца проверена
Настоящая «зрада» разыгралась сегодня вокруг компании Netflix. Популярный стриминговый сервис не так давно приобрёл права на экранизацию культовых фильмов «Брат» и «Брат-2». Известную фразу про «бандеровца» во второй части картины перевели не так, как хотелось бы отдельным украинским парламентариям.
Отметим, что недавно известная стриминг-платформа Netflix купила права на экранизацию культовых картин режиссёра Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». Следует отметить, что оба фильма полны политической сатиры и в нынешнее время однозначно считались бы «нетолерантными» и «аморальными», так что даже странно, что в США разрешили их показывать без цензуры. Особенно полна расистскими, ксенофобскими и политическими шутками (во многом за которые, впрочем, этот фильм и любят) вторая часть, когда герой Данила Багров вместе со своим братом отправляются в Америку.
Когда брат Данилы Виктор Багров (его сыграл знаменитый актёр Сухоруков) прилетает в Штаты, он прямо в аэропорту нарывается на украинскую мафию. Он пытается заговорить с ними, опознав по внешнему виду бывших земляков, из совсем недавно по сюжету распавшегося СССР. Впрочем, украинские бандиты довольно недружелюбны к «брату».
Он, напомним, интересуется у наших мафиози, как ему добраться до города, на что ему грубо отвечают — «на такси». В ответ на обращение «земляк» и вопрос, а где в городе живут русские, украинский бандит отвечает, что «москаль ему не земляк». «Бендеровец?», — нарочито через букву «Е» сакраментально вопрошает герой, вызывая гнев и непонимание у своих собеседников. После этого герой Сухорукова уходит. Вся сцена, диалог и особенно фраза брата-Багрова стала крылатой и «ушла в народ», впоследствии превратившись в мем.
Впрочем, переводчики стримингового сервиса, занимающиеся дубляжом фильмов, вполне могли не знать тонкостей политических взаимоотношений между Россией и Украиной, нюансов украинского националистического движения, etc. И, вероятнее всего, так и было. Поэтому, элементарно воспользовавшись поисковиком, они, судя по всему, пришли к выводу, что перевести нужно так, как и было переведено. Во всяком случае, такая версия кажется наиболее очевидной.
Ситуацией уже возмутились в украинском парламенте. Так, депутат от «Слуги народа» Дмитрий Гурин заявил, что Netflix не имел права так делать. Он также пообещал инициировать массовое депутатское обращение в американскую компанию. А своим подписчикам нардеп предложил «написать всё, что они думают» о платформе.
Отметим также, что прямо в данный момент на стриминговом портале нет ни фильма «Брат», ни «Брат-2». При том, что выйти они должны были только сегодня (возможно, их выпустили и сразу же убрали, но это кажется маловероятным), не вполне очевидно, откуда взялся скриншот с кадрами из «Брата-2». Возможно, это какой-то слив. Быть может, кто-то просто решил запустить фейк в качестве шутки. В любом случае, мы сможем узнать правду уже в ближайшее время.