бофрер что означает слово
Словари
Бофи́лл Рикардо (Bofill) (р. 1939), испанский архитектор. Работает в основном во Франции и Испании, строит крупные жилые комплексы в духе постмодернизма, театрализованно и гротескно переосмысливая классические архитектурные формы (жилой блок Абраксас в Марн-ла-Валле, 1979-83).
БОФОР I Beauforts. Толстое, крепкое льняное полотно, употребляемое для парусов. Вавилов 1856.
БОФОР II Beaufort. Вид фр. сыра, выделываемого в виде кругов весом от 20 до 70 кг. Сыр 1989 227. Сыры типа грюйер отличаются крупным форматом, выпускаемые формы имеют плоскую поверхность, корка покрыта слизью. Эти сыры отличаются продолжительным сроком созревания: грюер де конте (gruère de conté), бофор (beaufort ), сыры швейцарского типа: жюра (jura), фрибургский (fribourg). Сыр 1989 226. Вареные с легким фруктовым запахом: бофор, конте, эмментальскин. Лабель Франс 1996 24 21.
— Сорт французского сыра.
Когда в 1413 его племянник и союзник, Генрих, стал королем, Бофор снова был назначен канцлером. Желая подняться еще выше, амбициозный Бофор стал активно сотрудничать с папским престолом. В 1417 Мартин V (см. МАРТИН V) сделал его кардиналом и папским легатом в Англии. Но Генрих V, опасаясь, что Бофор будет слишком усердно отстаивать интересы папской курии, вскоре вынудил последнего отказаться от этих назначений.
В 1422 Бофор стал одним из регентов при малолетнем Генрихе VI (см. ГЕНРИХ VI (английский король)) и начал борьбу за власть с дядей короля, герцогом Глостером. Первый этап этой борьбы закончился, когда Бофор в 1427, приняв кардинальскую шапку и назначение легатом, отправился на континент проповедовать крестовый поход против гуситов (см. ГУСИТЫ). Вернувшись к английскому двору, он короновал Генриха VI короной Англии (1430), через год он повторил эту церемонию в Париже, возложив на голову своего сюзерена корону Франции.
В 1432 парламент принял сторону Бофора в его конфликте с Глостером, который в очередной раз хотел лишить дядю его кафедры в Винчестере (на том основании, что кардинал не может иметь приход в Англии). В конце 1430 Бофор без всякого успеха вел переговоры во Франции. Неожиданно он отошел от общественной жизни и удалился в свой приход, где и умер в 1447.
В 1455, в возрасте двенадцати лет, вышла замуж за Эдмунда Тюдора, графа Ричмонда, сводного брата короля Генриха VI (см. ГЕНРИХ VI (английский король)). В январе 1457, через три месяца после смерти ее мужа, у нее родился сын Генрих (будущий Генрих VII). С 1464 по 1471 была замужем за сэром Генри Стаффордом. Этот брак был бездетным. Около 1472 снова вышла замуж за Томаса, лорда Стэнли (впоследствии 1-го графа Дерби), который активно содействовал восхождению ее сына на английский престол.
Словари
МОН ФРЕР * mon frère.
1. устар., дипл. Это очевидно месть за уклонение от принятой между царствующими формы (mon frère), в ответ на его письмо к Государю, которым он извещал о своем избрании в Императоры Французов, сделавшееся к сожалению тогда же гласным. 1854. П.Х. Граббе Зап. кн. // РА 1889 1 559. Практически же вопрос шел о том, должен ли князь Львов (а потом Керенский) писать к монархам Европы mon frère, как пишут монархи в официальной переписке, в частности в верительных грамотах, или же «mon ami», как пишут президенты республик. Михайловский 1 315.
Ср. Un frère est un ami donné par la nature, mais son amitie n’est pas sûre.
Ср. Un frère est un ami donné par la nature.
Légouvé père. La mort d’Abel.
Ср. Baudouin. Démetrius. 5, 2.
Ср. Un père est un banquier, donné par la nature (parod.).
Ср. Cum propinquis amicitiam natura ipsa peperit (sed ea non satis habet firmitatis).
Дружбу с близкими сама природа создала (только она недостаточно крепка).
Cicer. De amicitia. 6.
Ср. Αδελφος αδελφου βοηθός
Брат брату помощник.
Planud. 13. Ср. Diogen. 3, 29.
Ср. Всякое животное любит подобное себе и всякий человек ближнего своего.
КОШОН ДЕ ФРЕР * cochon de frère. шутл. Поросенок брат. А что бы сказала моя Юлия Сергеевна, если бы ея «vieux saligaud <старый неряха>, vieux cochon de frère взял да и уверовал в какия-нибудь бредни. А. Барыкова Доброе дело. // СВ 1889 1 1 92.
ФО-ФРЭР * faux-frère. Изменник, лазутчик. Я думаю одно из двух: или госпожа Адисон есть un faux frère, или вздорная баба, от которой никакой пользы не будет. 23. 4. 1854. Л. В. Дубельт Дн. // РОА 6 243.
ДЕМИФРЭР * demi-frère m. Сводный брат. Большая часть родового имения принадлежала его брату по отцу) demi frère), Генриху. Дружинин Галерея замечат. романов. // БИШ.
Фрер-Орба́н Юбер Жозеф Вальтер (Frére-Orban) (1812-1896), глава бельгийского правительства в 1868-1870, 1878-1884 (в 1878-1884 также министр иностранных дел), лидер Либеральной партии.
беда беду родит (а третья и сама прибежит)
Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет.
Ср. Одна беда всегда другую накликает.
Ср. Ein Unglück kommt dem ändern auf die Fersen.
One misfortune comes on the neck of another.
Un malheur amène son frère.
Una disgratia tira l’altra.
Ср. Aliud ex alio malum.
Ср. Dolor dolorem trudit et metus metum.
Ср. επι δ’άλγεσι άλγεα κειται.
См. лиха беда начало.
Ср. Мой старик (отец) скуп. оно и неприлично, и еще соединено с скудостию денежных выдач от этого природой данного мне банкира.
Дружинин. Новые заметки туриста. 5.
Un frère est un ami donné par la nature.
Légouvé père. La mort d’Abel. Ср. Boudoin. Deraetrius. 5, 2.
М.Н. Загоскин. Юрий Милославский. 1.
Ср. Wer hängen soll, ersäuft nicht.
Ср. Qui est destiné à être pendu n’est jamais noyé.
Ср. Par le digne froc que je porte, dit frère Jean à Panurge, durant la tempeste tu as eu peur sans cause et sans raison, car tes destinées fatales ne sont pas à périr en eaux! Tu sera hault en l’aer certainement pendu ou bruslé.
Ср. Quem fata pendere volunt, non mergitur undis.
Ср. Кто должен быть повешен, не потонет, разве вода подымается до виселицы (датск. послов.).
Ср. Философ Посидоний рассказывает о человеке, которому оракулы предсказывали, что он умрет в воде, и который, избегнув все опасности на море, утонул в ручье.
Есть чернецы и на Симонове, да не хвалятся.
Ср. Есть и в браминах лицемеры.
Ср. Не делают чернеца одне рясы.
Кн. А.Д. Кантемир. Сатир. 4.
Ср. Сами видите на Симонове, кроме сокровенных раб Божьих, точию одеянием иноци, а мирская вся совершаются.
Царь Иоанн Васильевич в послании в Кириллов монастырь (Ср. Ист. Росс. Иерархии. 4, стр. 440).
Ср. Mensch, all’s was ausser dir, das giebt dir keinen Wert.
Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel nicht das Pferd.
Aug. Silesius. Cherub. Wandersmann. 6, 209.
Ср. L’habit ne fait pas le moine.
Ср. L’habit ne fait pas l’ermite.
Ruteboeuf. Frère Denise. Cordelier.
Ср. La robe ne fait pas le moine.
Roman de la Rose. v. 11094. XIII s.
Ср. Li abis ne fait pas l’ermite.
Fabliaux 3. XIII s. Ср. Rabelais. 1. Prologue.
Ср. Cucullus non facit monachum.
Монашеская ряса не делает монахом.
Ср. Linigera turba (толпа в полотняной одежде).
Ср. Isiacum linostolia non facit.
Полотняная ряса не делает жрецом Изиды.
Ср. Cum monachum non faciat habitus, sed professio regularis.
Gregoire IX. Décrétales (1227).
Ср. Как сон неотступный и грозный
Мне снится соперник счастливый,
Кипящая ревность бушует.
Н.В. Кукольник. Сомнение. Муз. М.И. Глинки.
Ср. Vor lauter Liebe sich nicht Liebe gönnen,
Vor lauter Liebe hassen können,
Sie pflegen’s Eifersucht zu nennen.
Ср. Eifersucht ist eine Leidenschaft,
Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Ср. Trifles, light as air,
Are to the jealous confirmations strong,
As proofs of holy writ.
Мелочи, легкие как ветер,
Для ревнивого служат доказанным подтверждением,
Верным, как священное писание.
Shakesp. Othello. 3, 3. Jago.
Ср. La jalousie est l’aliment et le poison de l’amour.
La jalousie est la soeur de l’amour.
Ср. L’amour par ses douceurs et ses tourments étranges,
Nous fait trouver le ciel et l’enfer tour à tour.
La jalousie est la soeur de l’amour,
Comme le diable est le frère des anges.
Ср. La jalousie est parmi les passions ce qu’est parmi les maladies la rage.
Ср. Il у а dans la jalousie plus d’amour-propre que d’amour. Il у а une certaine sorte d’amour dont l’excès empêche la jalousie.
Ср. En amour il у а plusieurs espèces de jalousies: la plus rare est celle du coeur.
Ср. On estime sans réserve lorsque on aime réellement, l’estime raisonnée doit exclure le soupçon de la perfidie.
Ср. Quelle passion! quelle triste et cruelle passion que celle de la jalousie. D’autant plus redoutable que l’apparence la plus faible et l’indice le plus léger en est le germe le plus imperceptible, et qu’une fois jeté dans l’âme, ce germe empoisonné change tout en poison.
Ср. Amore è di sospetti fabbro.
Любовь кузнец подозрений.
Silvio Pellico. Francesca da Rimini, 1, 2. Lanciotto.
Ср. Нет розы без шипов, нет любви без ревности.
Ср. Decourdemanche. Prov. Turcs.
Ср. Amans semper, quod timet, esse putat.
Любящий всегда верит тому, чего боится.
2. Промежуток, расстояние между чем-л. БАС-1. Крестьянам приказано строиться с интервалами, в интервалах перед домами должны были расти березки. Шелгунов Очерки рус. жизни. || Обычный промежуток между строчками в машинописи. БАС-1.
— един. Тогдашние случайные и припадочные люди воспользовались сим домашним местом для своих прихотей и собственных видов и поставили средством онаго всегда злоключительный интервал между государя и правительства. 1762. Н. И. Панин. // РИО 7 205.
— един. Разница, различие. [Щегольков (простякову):] Mon frère! Видишь ли, что и деревенския дамы меня знают. [Простяков:] Разве есть разница межу деревенскими и городскими госпожами? [Щегольков:] Mon dieu! Проклятой интервал. 1794. Неонила 1 84.
МОНАМИ * mon ami. Мой друг.
2. Команда собаке сесть или лечь. Сл. охотника. Касаткин 1995.
— Я хочу, чтобы со мной всегда были рядом мои сёстры по оружию, мои лучшие подруги. Я верю им, как самой себе. (Реч.)
— Вы всегда друг за друга горой стоите. Всегда защищаете и поддерживаете друг друга. Ну, это и понятно. Это в ваших общих интересах. Ведь в одиночку вам не добиться своего. Вы сёстры по оружию, не иначе. (Реч.)
— Меня необыкновенно радует твой успех. Я радовалась за тебя, как за сестру. Мы знакомы всего несколько лет, но между нами столько общего: работа, интересы и даже общие цели. Мы с тобой сёстры по оружию. (Реч.)
Никакого балабановского подтекста здесь [в фильме], а есть просто история «про жизнь», про то, как нелегко живётся детям бандитов, про то, как закаляются характеры в наше тяжёлое время, про «крутые разборки» и непременный хеппи-энд, и ещё про то, как кровное родство делает маленьких людей героями и сёстрами по оружию. Смена, 2002.
Образ фразеол. отображает представления о различии между мужской и женской дружбой, в основе которого в свою очередь лежит стереотипное представление о том, что наивысшая степень единства и взаимопонимания может быть достигнута только между представителями одного пола. Уже в первобытном обществе наблюдалось целенаправленное половозрастное разделение общины: существовали мужские и женские союзы, мужские и женские дома. Мужчины и женщины, являющиеся членами мужского или женского союза соответственно, объединялись на почве общих интересов, взглядов, целей, общего времяпрепровождения, общей деятельности. Деятельность мужских союзов была также направлена на ограничение прав женщин.
Идея единства, основанного на равенстве и подобии, формирующая образ фразеол., обусловливает его широкое употребление в политической (а также в религиозной) сфере. ср. также с выражениями alter Еgo «близкий друг, единомышленник; заместитель, двойник» (лат.), ваш брат (ваша сестра) «вы и вам подобные», наш брат (наша сестра) «я и мне подобные, мы», братья во Христе, братья по несчастью.
В образе фразеол. в целом отражено стереотипное представление о совместной жизнедеятельности людей: жить в союзе, в тесном единении, согласии, помогать и поддерживать друг друга; только вместе можно противостоять различным обстоятельствам, в одиночку многие препятствия и трудности оказываются непреодолимыми.
Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. brothers (sisters) in arms, франц. frère d»armes.
Словари
Морфология: я перераба́тываю, ты перераба́тываешь, он/она/оно перераба́тывает, мы перераба́тываем, вы перераба́тываете, они перераба́тывают, перераба́тывай, перераба́тывайте, перераба́тывал, перераба́тывала, перераба́тывало, перераба́тывали, перераба́тывающий, перераба́тываемый, перераба́тывавший, перераба́тывая; св. перерабо́тать; сущ., с. перераба́тывание
1. Если человек, завод, машина и т. д. перерабатывает вещество, предметы и т. д. (во что-то), значит, этот человек, завод, эта машина и т. д. при помощи физических, химических процессов превращает это вещество, эти предметы и т. д. во что-то другое (в другой материал, вещество и т. п.).
На маленькой ферме молоко перерабатывали в масло и творог. | св.
Чтобы переработать накопившиеся на заводе отходы, потребуется примерно год.
2. Вы можете сказать, что желудок, организм перерабатывают пищу, так как желудок, организм превращают её в вещества, которые человек может усвоить.
Его ослабленный организм сначала плохо перерабатывал твёрдую пищу, и мы готовили для него густые супы. | св.
Таблетка, содержащая пищеварительные ферменты, поможет вашему желудку переработать тяжёлую или обильную пищу.
3. Вы можете сказать, что человек перерабатывает книги, информацию и т. д., если он внимательно изучает книги, информацию, выбирая, запоминая и т. д. всё самое важное.
Как правило, мы лучше перерабатываем новую информацию утром. | св.
Работая над справочником, он лишь переработал общедоступную информацию, выделил из неё то, что представляет интерес для наиболее широкого круга читателей.
4. Если вы перерабатываете текст, пьесу, план и т. д., значит, вы изменяете их, делаете их лучше, длиннее или короче и т. п.
Перерабатывая пьесу, он решил полностью изменить финал. | св.
В поздние годы своего творчества Заболоцкий радикально переработал многие ранние стихотворения.
5. Если вы перерабатываете, значит, вы работаете дольше, чем надо или чем должны.
Зачем ты перерабатываешь? Тебе никто за это не платит, тебя даже не благодарят. | св.
В этом месяце я переработал часов десять.
6. Вы можете сказать, что вы перерабатываете, если вы работаете слишком долго (и тяжело) и очень устаёте или плохо себя чувствуете. св.
У Бориса разболелась голова: ночью накануне он переработал.
предлог с род. п. прост. устар.
[Чацкий:] Окроме честности есть множество отрад: Ругают здесь, а там благодарят. Грибоедов, Горе от ума.
— Не мил мне никто, окроме мужа. Л. Толстой, Идиллия.
Намеренное действие, совершенное кем-л.
— Дело в том, что слова Рудина так и остаются словами и никогда не станут поступком. Тургенев, Рудин.
Дядя Степа в этот раз Утопающего спас. За поступок благородный Все его благодарят. Михалков, Дядя Степа.
Поступление [Тынянова] на советскую службу, да еще в Коминтерн, было не случайностью, а поступком. Каверин, Юрий Тынянов.
Поведение кого-л. по отношению к кому-л. в какой-л. момент.
Стараясь уязвить меня как можно больнее, она напомнила мне мой поступок с сестрой (это был случай, когда я вышел из себя и наговорил сестре своей грубости). Л. Толстой, Крейцерова соната.
Гаврила Романович Державин
Дружба не услуга, за нее не благодарят.
Живи и жить давай другим.
Известно, что пламенное чувство изъясняется кратко, но сильно.
Как в море льются быстро воды,
Так в вечность льются дни и годы.
Когда народ кого не любит,
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок.
Моих врагов червь кости сгложет,
Сегодня льстит надежда лестна,
Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий.
Умеренность есть лучший пир.
Неблагодарный не забывает оказанных ему услуг, а только старается их забыть.-
Каждый возмущается неблагодарностью. Уж вправду ли столько благодетелей? ***
Неблагодарных бывает гораздо меньше, чем думают, потому что щедрых бывает гораздо меньше, чем полагают. ***
Защита дурного деяния хуже самого деяния.
Некоторые ценят книги по их объему, точно написаны они для упражнения рук, а не ума.
Не позолотчик создает божество, а поклонник.
Очень мало есть людей, которые были бы в состоянии делать добро; почти все умеют делать зло.
Даже вежливость бывает оскорбительна, когда подчеркивается.
Говорить кстати лучше, нежели говорить красноречиво.
Есть люди, что одним щелчком по весам обращают недовешенное железо в полновесное золото.
Кто входит в дом счастья через дверь удовольствий, тот обыкновенно выходит через дверь страданий.
Благоразумие в беседе важней, чем красноречие.
Человек стоит столько, во сколько другие его оценят.
К каждому подбирать отмычку. В том искусство управлять людьми.
Лучше пусть тебя просят, чем благодарят: зависимые полезнее любезных.
Когда ведешь разговор или спор, веди его так, как если бы ты играл в шахматы.
Народн. Форма благодарности хозяевам за баню (В некоторых областях хозяева на благодарность отвечают: «За баню не благодарят, не принято»). Балакай 2011, 346. Ср. На пару, на бане!.
Обл. Форма благодарности хозяевам за баню (в некоторых областях хозяева на благодарность отвечают: «За баню не благодарят, не принято»). Балакай 2011, 346. Ср. На мыльце-белильце.
Лягушачье мыльце. Волог. Растение горицвет, кукушкин цвет. СРНГ 17, 257.
На мыльце, белильце, на шелковом веничке, на липовом паре! Народн. Благодарность за баню. ДП, 764.
На мыльце-белильце, на шелковом веничке, малиновом паре! Народн. Форма благодарности хозяевам за баню (В некоторых областях хозяева на благодарность отвечают: «За баню не благодарят, не принято»). Балакай 2011, 346. Ср. На пару, на бане!
Выпускать/ выпустить пар. 1. Разг. Давать выход раздражению, снимать нервное напряжение, выражая свои отрицательные эмоции, ругая, отчитывая кого-л. НРЛ-85; Мокиенко 2003, 71. 2. Жарг. мол. Ирон. Умирать. Максимов, 76. 3. Жарг. мол. Шутл. Ходить в туалет. Максимов, 76.
Выпустить пар изо рта. Жарг. угол. Случайно проговориться о чём-л. ТСУЖ, 37.
Пар в баню (в бане)! Кар. То же, что Пар вам (тебе и т. п.) лёгкий)! СРГК 4, 392; Балакай 2011, 346.
Пар вам, бояре! Народн. Устар. То же, что Пар вам (тебе и т. п.) лёгкий)! Балакай 2011, 346.
Пар вышел [весь] [из кого]. 1. Прост. О том, кто устал, ослабел. 2. Кар. О том, кто скончался, умер. СРГК 4, 392.
Пар вон [из кого]. Кар. То же, что пар вышел. СРГК 1, 226.
Пар вам (тебе и т. п.) лёгкий)! Разг. Приветствие тому, кто парится или собирается париться в бане. Балакай 2011, 346.
Пар паровать. Кар. Шутл.-одобр. Жить зажиточно. СРГК 4, 398.
Пердячий пар. Жарг. арест. Шутл.-пренебр. 1. Тяжёлый физический труд. Балдаев 1, 313; ББИ, 172; Мильяненков, 192. 2. Человеческая энергия, заменяющая механизацию. УМК, 152.
Спускать пар. Прост. То же, что выпускать пар 1. НРЛ-85; Мокиенко 2003, 71.
Не выпускать пара изо рта. Волг. Сдержанно молчать. Подюков 1989, 96.
Под парами. Прост. В нетрезвом состоянии. ФСРЯ, 311.
На всех парах. Разг. Очень быстро. ФСРЯ, 311; БМС 1998, 432; Мокиенко 1986, 33.
Выйти из паров. Ворон. Разориться, обеднеть. СРНГ 25, 250.
Жить паром. Кар. Ирон. Голодать, жить впроголодь. СРГК 4, 392.
С лёгким паром! Разг. Приветственное пожелание доброго здоровья тому, кто только что помылся в бане. ФСРЯ, 311; БМС 1998, 432; ЗС 1996, 438; БТС, 490.
С лёгким паром, с молодым жаром! Разг. То же, что с лёгким паром! Балакай 2011, 346.
Дать золотого пару кому. Орл. Дать выкуп за невесту. СОГ 1990, 45.
Задавать/ задать пару кому. Разг. Сильно ругать, бранить кого-л. ФСРЯ, 162; БТС, 319; Мокиенко 1990, 47.
Зайтись с пару. Морд. Сильно замёрзнуть, озябнуть (о руках). СРГМ 1980, 77.
Лёгкого вам (тебе и т. п.) пару [без угару]! Разг. То же, что с лёгким паром! ЗС 1996, 438; Балакай 2011, 346.
На пару, на бане! Обл. Форма благодарности хозяевам за баню (в некоторых областях хозяева на благодарность отвечают: «За баню не благодарят, не принято»). Балакай 2011, 346. Ср. На мыльце-белильце.
С лёгкого пару, без угару! Разг. То же, что с лёгким паром! Балакай 2011, 346.
Сойти из пару. Волх. Вспотеть. СРНГ 25, 212.
Пары вышли [из кого]. Кар. То же, что пар вышел 1. СРГК 4, 392.
Спустить пары. Жарг. угол. Отойти от воровской жизни. Максимов, 303.
На пару, на баньке, на веничках! (Благодарят за баню.)
1. Непосредственно около, возле, у чьего-н. При входе стоит часовой.
|| В непосредственной близости от чего-н., в местности, прилегающей к чему-н. «Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно, ногою твердой стать при море.» Пушкин. Жить при станции. Слобода при городе. При дороге. Город при реке.
|| Употр. с названием места, около или в районе к-рого произошло сражение. Битва при Бородине. Бой при Цусиме. Сражение при Фермопилах.
2. Употр. для указания на наличие чего-н. рядом и в непосредственной связи с чем-н. в качестве чего-н. подсобного, вспомогательного, служебного или необходимой составной части. Ясли при заводе. Госпиталь при дивизии. При курсах есть мастерская. При доме огород. При а́тласе подробный указатель. «При них была и артиллерия.» Пушкин.
|| Указывает на пребывание кого-чего-н. в сопровождении кого-чего-н. «Я буду неотступно при вас.» Тургенев. Дети при няньке.
3. Употр. для указания на пребывание в каких-н. условиях. «Живи ты при своем богатстве.» Крылов. Быть постоянно при деле. Остаться не при чем (см. остаться в 4 знач.). Быть при́ смерти (см. смерть). Остаться при особом мнении. Остаться при желании (см. остаться).
4. Употр. для указания на служебное положение где-н., на пребывание в служебном подчинении кому-чему-н. Состоять при штабе. Числиться при главнокомандующем. Служить при таможне. Быть при месте (см. место в 4 знач.), при должности. «При мне служащие чужие очень редки.» Грибоедов. «Он ротмистр гусарского полка и находится в Симбирске при приеме рекрут.» Пушкин. «Стар, государь, я нынче: при дворе что делать мне?» Пушкин.(см. двор в 3 знач.).
5. Употр. в сочетании с личными местоимениями, обозначающими лицо, имеющее в наличии что-н. «При мне мой меч, за злато отвечает честной булат.» Пушкин. Держать деньги при себе. Документы при нем. Иметь при себе справку с места службы.
6. Употр. для указания на непосредственное наличие чего-н. у кого-н., на непосредственное обладание чем-н., в знач. с чем-н. При оружии. В мундире и при шпаге. При часах. Если барин при цепочке, значит барин без часов. Частушка. Он при больших деньгах. Я теперь не при деньгах. Остаться при своих (не в выигрыше и не в проигрыше).
|| Указывает на наличие кого-чего-н. в составе чего-н., на участие кого-н. в чем-н. Взята в плен рота при двух офицерах. Группа гимнастов в 40 человек при одном руководителе.
7. Употр. при указании на наличие чего-н., как сопутствующего обстоятельства, признака, условия. При таком здоровье нельзя курить. При желании все можно сделать. При всем моем уважении к вам. При всех его достоинствах, он скучный человек. При его уме и такте можно добиться многого. «Что, ежели, сестрица, при красоте такой и петь ты мастерица?» Крылов.
8. Употр. для указания на наличие каких-н. свидетелей, присутствующих во время совершения чего-н., в знач. в присутствии кого-чено-н. Сказать что-н. при свидетелях. Ссориться при посторонних. «И с присвисточкой поет при честном при всем народе.» Пушкин. «При ней варилась гречневая каша.» Пушкин.
9. Употр. для указания на какое-н. обстоятельство, сопутствующее условие, во время к-рого, в момент наличия к-рого совершается какое-н. действие. Предъявлять билеты при входе. Читать при свете лампы. Ехать при сильном ветре. При полном молчании. Навести справку при случае. «Кто при звездах и при луне так поздно едет на коне?» Пушкин. «Степка при этих словах отдернул голову.» А.Н.Толстой. «Я обомлела при такой неожиданности.» Достоевский.
10. Употр. для указания на эпоху, период, время, в течение к-рого совершается что-н. При Петре Первом. При мне там был другой директор. При жизни Пушкина. «Современники ему при жизни памятник готовят.» Некрасов.
11. Посредством чего-н., благодарят кому-чему-н. При помощи друзей. При содействии присутствующих.
ШЕН а, м. chaîne f. Цепь.
1. Древний танец, которой танцовали держась за веревку. 1790. Танц. сл. Танцы, называемые шен, шасс, жалузи, котильон и проч. суть контрдансы. 1790. Танц. сл. 129.
2. Фигура в старинных танцах, напоминающая хороводную цепь, в которой танцующие меняются местами, подавая друг другу попеременно то одну, то другую руку. устар. Шень. БАС-1. chaînes цепь. Две дамы подают правую руку спереди или стороны. Кавалеры оную прижимают левою своею рукою, и оборачивают их кругом, что производит переменение мест двух дам, и сие-то называется полуцепью. Если дамы возвращаются на свое место таким же образом, то цепь бывает целая. 1790. Танц. сл. Известная выступка, прием в пляске, переборка, проход. Делайте шен! Даль. Учители походили наибольшее затруднение в том, что ученицы их всегда забывали иностранные слова, означающие разные действия в танцах, как-то : балансировать, променад, шен и проч. Причем они <камчатские женщины> приделали русские выражения, им равнозначущие, из коих некоторые по мнению моему достойно словаря российской академии: например шен выразили они словом перебор. 1809. В. М. Головин Зам. о Камчатке. // Вост. океан 2 9. Они <гвардейцы> так громко топали каблуками, звенели шпорами, были в ладоши, так безцеремонно рвали за руки дам и крутили их около себя. так самонадеянно вскрикивали на чистом французском наречии свое: «grand rond, chaîne, chaîne». 1878. Е. Марков Черноземные поля // Дело 1876 2 152. Совершенно неожиданно для их кавалеров, во время веселого шена оне внезапно вцепились друг в друга, да так, что только пух полетел. П. Гнедич Песьи мухи 1 284. В шене, после шестой фигуры, Анны Серафимовны, не захотела участвовать. Палтусов повел ее в дамский буфет. Бобор. 3-2 332. ♦ Завиваться в шене. «Завиваться в пустоту» было одно время любимым выражением Андрея Белого для обозначения малодушного ухода в сторону от разрешения вставшего перед тобой вопроса. Это выражение всегда всплывает в памяти, когда артист или артистка «завиваются» в шене. Блок Танец 458. || Окончив шен-хлопушку, благодарят своих дам. 1885. Стуколкин 136.
— Норм. Существуют различные chaînes, например chaîne anglaise, chaîne des dames, chaîne en trois, chaîne en quatre. grande chaîne, chaîne en ligne, chaîne aux bras, tour de chaîne etc. 1890. Цорн 307.- Лекс. Даль: шен.
Абсолютно (т. е. совсем ничего не говоря, не произнося ни единого слова, звука).
Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) не участвует в разговоре, не раскрывает секрета, тайны, демонстрирует молчаливость, неразговорчивость. реч. стандарт. ✦ X молчит как рыба.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Мацкевич предпочёл от греха подальше убыть послом в Югославию, а Божелко после пряток в монастыре под Ярославлем (или Владимиром?) неожиданно вернулся в Минск, но молчит как рыба. Опять же оставим в стороне версии о мотивах. Факт то, что фигуры, с которыми противники Лукашенко связывали немалые надежды, в игру так и не вступили. Белапан. Выборы в Беларуси 2001.
— Вам сегодня днём звонили, угрожали? А вы, господин депутат, молчите как рыба! Вы полагаете, что убийца знает о вашей неприкосновенности? Н. Леонов, Мщение справедливо.
— Что, так и будешь молчать как рыба? Я, между прочим, с тобой разговариваю. В конце концов, это просто невежливо. (Реч.)
Лучше путать падежи, чем молчать, как рыба. Вечерний Тбилиси, 2002.
Маша знала слов немало, / Но одно из них пропало, / И оно-то, как на грех, / Говорится чаще всех. /Это слово ходит следом / За подарком, за обедом, / Это слово говорят, / Когда все благодарят. / Но молчит она, как рыба, / Вместо каждого [спасибо]. Miksike.net\2klass\3Karlsson.
О советской юридической системе председатель знал главное: с ней, как и с мертвяками, лучше не связываться! Он зарыл трофей в огороде, вымыл окно и пол и молчал, как рыба. З. Май, Загадка.
Он молчал как рыба. Он забыл всё, вообще всё. Мучительно пытался выдумать первую фразу или хотя бы слово, с которого можно начать, но не мог, как будто вообще разучился говорить по-русски. П. Дашкова, Эфирное время.
Я молчала, как рыба, и ни о чём не спрашивала. В. Кунин, Интердевочка.
[Нушрок:] Это важная государственная тайна! [Абаж:] Нем как рыба! х/ф «Королевство кривых зеркал».
Было время, / Ты сидела за столом, / Немая, как рыба, / Пойманная в пруду, И ела еду <. >. Д. Мамулия, Было время.
Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью представлений о животном мире, представители которого как таковые или их атрибуты могут выполнять функции эталонов или символов. Имена, обозначающие объекты мира животных и приписываемые им свойства, несут в дополнение к природным свойствам именуемых объектов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры.
фразеол. содержит зооморфную метафору, уподобляющую молчаливое поведение человека проявлению природных свойств рыбы.
В основе образа фразеол. лежит древнее стереотипное представлением о том, что рыбы якобы лишены слуха и способности говорить (рот открывают, но звуков не произносят).
фразеол. выступает в роли эталона, т. е. меры, абсолютного молчания.